ARABIC PAGE 1290

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ
عندما يجتمع الرجل والمرأة أثناء الليل ، يتعايشان مع الجسد.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ
نحن مخلوقون من لحم ، نحن مولودون من لحم وأجسادنا أيضا من لحم.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ
أيها العالم الديني! أنت تدعو نفسك حكيمًا ولكنك لا تمتلك المعرفة الإلهية ولا تتعمق في ذكر الله.

ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ
أيها الناشر! كيف يمكن أن يكون اللحم الذي يأتي من الخارج سيئًا ، واللحم في منزلك (زوجتك أو والدتك) جيد؟

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ
كل المخلوقات والكائنات خُلقت من الجسد ، وأخذت الروح مسكنها في الجسد.

ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ
والذين أعمى معلمهم يتركون طعام العمل الشاق ويأكلون الحرام.

ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ
نحن دمى الجسد ، وحبلنا بالجسد ، وولدنا من الجسد ،

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ
يا عالم الدين! أنت لا تفهم المعرفة الإلهية أو ذكر الله ، وتسمي نفسك حكيماً.

ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀਂ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ
تم ذكر أكل اللحم في كل من الهندوسية بوران وكذلك في الكتب المقدسة الإسلامية. في الواقع ، كان اللحم يؤكل في جميع العصور الأربعة.

ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ
إنه الغالب في الأعياد المقدسة واحتفالات الزواج ، في الواقع يتم تقديم اللحوم كطبق رئيسي هناك.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ
يولد كل الرجال والنساء والملوك والأباطرة من لحم.

ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨੑ ਕਾ ਦਾਨੁ ਲੈਣਾ
إذا بدا أنهم ذاهبون إلى الجحيم لأنهم ولدوا من الجسد ، فلا ينبغي للرجل أن يقبل أي هدايا منهم.

ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ
أي نوع من الظلم هذا الذي يتصدق به من يتصدق به يذهب إلى الجحيم والمتلقي يذهب إلى الجنة؟

ਆਪਿ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ
أيها المخادع! أنت تصف نفسك بالذكاء الحقيقي ، فأنت لا تعرف شيئًا عن أكل اللحوم بنفسك ولكنك تعظ الآخرين.

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ
أيها العامل! أنت لا تعرف حتى من أين أتى هذا الجسد.

ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ
يتم إنتاج الحبوب وقصب السكر والقطن من الماء ، ويعتبر أن العوالم الثلاثة جاءت أيضًا من الماء.

ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ
يقول الماء إنني أفعل الخير من نواحٍ عديدة ، مثل إنتاج أنواع كثيرة من الطعام والملابس لإطعام الكائنات ، كل هذه التعديلات ، أي مجموعة لا حصر لها من المواد موجودة في الماء نفسه.

ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
لذلك بعد التفكير ، يقول ناناك أن الإنسان لا يمكن أن يصبح مرتدًا حقيقيًا إلا بعد أن يتخلى عن كل الأطعمة الشهية لأنهم جميعًا ينمون في الماء. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ
يا إلهي! لدي لسان واحد فقط ، فما هي صفاتك التي يمكنني وصفها لأنه لم يجد أحد حدودك؟

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ
الذين يفكرون في كلام المعلم في مدحك ، منغمسون فيك.

ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਪਾਇਆ
هناك البعض ممن يتجولون في تزيين الملابس الملونة بالزعفران ، لكن لم يدركك أحد أبدًا دون اتباع تعاليم المعلم ،

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ
لقد استنفد هؤلاء الناس أنفسهم وهم يتجولون في الوطن الأم وكذلك في الأراضي الأجنبية ، ومع ذلك ، فقد أخفت نفسك بداخلهم.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ
إن كلمة المعلم مثل الجوهرة ، إذا وهب الله هذه الأحجار الكريمة لأي شخص ، فإنه يكشف نفسه له بتنوير قلبه.

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ
ثم يتعرف ذلك الشخص المحظوظ على نفسه وباتباع تعاليم المعلم يندمج في الله الأبدي.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ
لكن هؤلاء المنافقين الذين خلقوا عرضًا كاذبًا عن امتلاك المعرفة الإلهية ، يمرون بدورة الولادة والموت ؛

ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥
والذين يبدو الله الأبدي مسروراً في أذهانهم ، يستمرون في تلاوة تسبيح إله واحد وحيد أزلي. || 25 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك، المعلم الأول:

ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ
يا ناناك! وفقًا للأعمال الدنيوية للكائنات ، تنمو شجرة جسد الشخص وتحمل نوعين من الفاكهة التي يمكن أن تكون مرضية مثل الاسم الروحاني الواهب للحياة ، أو مؤلمًا مثل الارتباط العاطفي.

ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥
لكن الخالق يخلق كل الظروف ، التي أصبحت الأسباب وراء كل الأعمال ، وعلى المرء أن يأكل ما يريد أن يأكله من الفاكهة. || 1 ||

ਮਃ
المعلم الثاني:

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ
يا ناناك! احرق أمجاد العالم في النار.

ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥
هذه الأمجاد اللعينة تجعل الناس يهجرون نام ولكن لا شيء من هذه الأمجاد يتوافق مع الإنسان بعد الموت. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ
يا الله! أنت تقود العالم حسب وصيتك وتحكم على كل فرد على حدة ، وفقًا لأعماله.

ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ
الحكم بيدك فقط وأنت الذي يرضي عقلي.

ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਰਖਸੀ
عندما يقيد الكائن ويقود به شيطان الموت ، لا يمكن لأحد أن يحفظه ؛

ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨੑਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ
شيخوخة الطاغية تزعج كل واحد منا في إعطائه دلالة على اقتراب الموت ، وكأنه يرقص على أكتافنا.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ
المعلم وحده مثل السفينة والبارجة التي يمكن أن تنقذنا من الخوف من الموت.

ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ
في هذا العالم نار الشهوات الدنيوية تشتعل بشدة وهي تشتعل ليلاً ونهاراً.

ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ
البشر المحاصرين في هذه النيران المشتعلة ، ينقرون على الحبوب ولكن لا يمكن التحرر منها إلا بأمر الله ،

ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥
لأن كل ما يفعله الخالق ، يتحقق. فشل الباطل في النهاية. || 26 ||

error: Content is protected !!