ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
يرتدون أردية زرقاء ، ويسعون للحصول على موافقة حكامهم المسلمين.
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
(الأتراك يذهبون إلى الأمراء عندها فقط) يسمح لهم بالذهاب إليهم. (هؤلاء) يُدعون ملاخ (منهم) ، يأخذون رزقهم ، و (لا يزالون) يعبدون بورانا
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
يأكلون لحم الماعز يذبحونه بعد قراءة الكلمة عليه .
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
ومع ذلك فإنهم يطلبون ألا يدخل أحد إلى مطبخهم.
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
بعد تجصيص أرضية المطبخ بروث البقر ، يرسمون خط حدود حوله.
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
ثم يأتي النقاد المنافقون ويجلسون على أرضية المطبخ.
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
يقولون للآخرين:، لا تقتربوا من مطبخنا لئلا يتنجس طعامنا (غير صالح للأكل).
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
لكن في الواقع ، هؤلاء الناس أنفسهم ينغمسون في ممارسات فاسدة بأجسادهم الملوثة ويرتكبون أعمال شريرة.
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
أذهانهم قذرة بالرذائل ، لكنهم ظاهريًا ينظفون أفواههم بالمضمضة ، لإعلان القداسة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
يقول ناناك: من أجل النقاء الحقيقي ، يجب أن نتأمل في الله الأبدي (من خلال القيام بما يصير نقيًا في العقل والجسد) ،
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
يتحقق الله فقط عندما يكون أذهاننا نقيًا (وليس عن طريق تلبيس الأرض بروث البقر والانغماس في ممارسات فاسدة).
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 16
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
الله يحفظ الجميع في ذهنه ويجعل الجميع يتصرفون حسب نعمته.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
هو نفسه يمنح الأوسمة ، وهو بنفسه يجعلهم يقومون بأعمال مختلفة.
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
هو أعظم العظماء. عظيم هو خلقه. يأمر الجميع بمهامهم.
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
إذا سحب نعمته ، فيمكنه إذن أن يجعل الملوك مثل قاطعي العشب المفلسين.
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
لا أحد يعطيهم الصدقات حتى عندما يذهبون يتسولون من باب إلى باب.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
إذا سرق لص منزلاً وتبرع بالبضائع المسروقة معتقدًا أن تلك البضائع ستُسلم إلى أسلافه المتوفين.
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
في عالم الآخرة يتم التعرف على هذه المسروقات. وبهذه الطريقة يجعل أسلافه أيضًا لصوصًا.
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
يدا الوسيط (براهمين) مقطوعان ؛ هذا هو عدل القاضي الصالح.
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
يا ناناك! في عالم الآخرة ، يتلقى المرء فقط ما يكسبه المرء ويشاركه مع المحتاج.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
إذا مرت المرأة شهرًا بعد شهر (يظلم الناس أنها نجسة) ،
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
النجس الحقيقي هم الذين يتكلمون الكذب دائمًا ويظل الباطل مهيمنًا في أفواههم ؛ إنهم يعانون من ضائقة كل يوم
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
الذين يعتقدون أنهم أصبحوا طاهرين بمجرد غسل أجسادهم لا يطلق عليهم طاهرين.
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
يا ناناك! الذين يسكن الله في أذهانهم هم أنقياء حقا.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:17
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
(الذين هم في غاية الثراء) لديهم خيول مثقلة بالرياح وتزين حريمها بألوان عديدة ،
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
الذين يعيشون بفخر في قصورهم الفخمة وقصورهم ويظهرون الأنا ،
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
الذين ينغمسون في الاستمتاع بمحتوى قلوبهم ولكنهم لا يفكرون في الله ، ويفقدون هدف حياتهم.
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
الذين يأكلون أطعمة لذيذة من اختيارهم أعدت بأمر الفقراء العاجزين ؛ ينسون الموت ينظرون إلى قصورهم الفخمة.
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
(على الرغم من كل تلك الثروات)، عندما تأتي شيخوختهم ، يفقدون حيوية الشباب (ويموتون في النهاية تاركين وراءهم كل الثروات)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
فإن كان الإنسان يؤمن بمفهوم النجاسة (وقت الولادة والموت) ، فإن النجاسة في كل مكان.
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
حتى في روث البقر والخشب ، هناك ديدان (حيث تولد وتموت).
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
بما أن العديد من حبات الطعام ، فلا شيء يخلو من الحياة.
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
أولاً ، هناك حياة في الماء ، يصبح فيها كل شيء أخضر (مليئًا بالحياة).
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
فكيف نحمي أنفسنا من هذه النجاسة وهذه النجاسة موجودة حتى في مطبخنا؟
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! هذه النجاسة لا يمكن إزالتها بهذه المعتقدات الخاطئة ؛ يغسلها فقط بالحكمة الروحية.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
بل نجاسة العقل طمع ونجاسة اللسان باطل.
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
ونجاسة العين هي النظر إلى جمال امرأة غيره وماله بقصد شرير.
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
ونجاسة الأذنين سماع قذف الآخرين.
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
يا ناناك! حتى الأشخاص ذوو المظهر الجميل الذين يشبهون البجع (الذين لا يبتعدون عن هذه الشوائب) ملزمون ويؤخذون إلى الجحيم.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
كل النجاسة هي اعتقاد خاطئ يأتي من الشك والارتباط بالازدواجية (الغنى الدنيوي والقوة).
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
الميلاد والموت ليسا نجاسة ، إنما هذه بأمره. من خلال مشيئة الله نأتي إلى هذا العالم ونرحل من هنا.
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
الأكل والشرب أيضًا طاهران ، وهذان ليسا نجاسة لأن الله نفسه يعطي القوت للجميع.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
يا ناناك!الذين فهموا هذه المعتقدات الخاطئة بتعاليم المعلم، بالنسبة لهم لا يوجد شائبة.