ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
يا أخي! إن محبة الله لا تسير على ما يرام بدون تعاليم المعلم ، ولكن الشخص الذي يريد نفسه يظل منغمسًا في حب الازدواجية.
ਤੁਹ ਕੁਟਹਿ ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਈ ਪਲੈ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇ ॥੨॥
يا أخي! إن الأعمال الطقسية التي يقوم بها الأشخاص العاقدين تثبت عدم جدواها ، وكأنهم يسحقون القش الذي لا ينتج عنه أي شيء. || 2 ||
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਰਵਿਆ ਭਾਈ ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
يا أخي! عند لقاء واتباع تعاليم المعلم ، يسود نام في العقل ، ويتشرب المرء بالحب والعاطفة تجاه الله الأبدي.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਰਵੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩॥
يا أخي! من خلال حب المعلم اللامتناهي ، يستمر المرء دائمًا في الغناء بحمد الله. || 3 ||
ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਭਾਈ ਜਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
يا أخي! المصادق عليه يصبح قدوم ذلك الشخص في العالم الذي يركز عقله على اتباع تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾਇ ॥੪॥੮॥
يا ناناك! اسم الله يتم تلقيه من خلال المعلم ، ومن خلال كلمته يوحد جورو واحدًا مع الله. || 4 || 8 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ سورات ، المعلم الثالث ، الضربة الأولى:
ਤਿਹੀ ਗੁਣੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਵਿਆਪਿਆ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਇ ॥
يا إخوتي! إن العوالم بأسرها منغمسة في أنماط المايا الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة) ؛ المعلم يجعل الشخص يفهم هذا الشيء.
ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਗਿ ਛੂਟੀਐ ਭਾਈ ਪੂਛਹੁ ਗਿਆਨੀਆ ਜਾਇ ॥੧॥
يا أخي! يمكننا أن نتحرر من أنماط المايا هذه بالتوافق مع اسم الله ؛ اذهب واسأل الحكماء عن هذا الأمر. || 1 ||
ਮਨ ਰੇ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
يا عقلي! نبذ هذه الأنماط الثلاثة للمايا وتناغم مع الحالة الرابعة حيث يظل العقل غير متأثر بهذه.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
يا أخي! ترنمي دائمًا بحمد الله المبجل الذي يسكن في ذهنك. || وقفة ||
ਨਾਮੈ ਤੇ ਸਭਿ ਊਪਜੇ ਭਾਈ ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
يا أخي! يظل الناس أحياء روحيًا بالتناغم مع نام وعند تركهم يموتون روحياً.
ਅਗਿਆਨੀ ਜਗਤੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਭਾਈ ਸੂਤੇ ਗਏ ਮੁਹਾਇ ॥੨॥
يا أخي! العالم الجاهل أعمى في حب مايا ؛ لكونهم غير مدركين ، فإنهم يغادرون من هنا بعد أن سلبوا ثروتهم الروحية. || 2 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਭਾਈ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ॥
يا أخي! الذين يتبعون تعاليم المعلم ويستيقظون من سبات مايا ، يتم إنقاذهم ويقوم الجورو بنقلهم عبر محيط العالم من الرذائل.
ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਭਾਈ ਹਿਰਦੈ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩॥
يا أخي ! الربح الحقيقي للدخول إلى هذا العالم هو التأمل في اسم الله ، وأتباع المعلم يحفظه في قلبه. || 3 ||
ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਭਾਈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
يا أخي ! الذين يأتون إلى ملجأ المعلم ويتناغمون بحب مع الاسم ، يتم إنقاذهم من الغرق في محيط العالم من الرذائل.
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਬੇੜਾ ਨਾਉ ਤੁਲਹੜਾ ਭਾਈ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਪਾਰਿ ਜਨ ਪਾਇ ॥੪॥੯॥
يا ناناك! الاسم مثل السفينة والطوف ، ركوب يسبح المحبون عبر المحيط الدنيوي من الرذائل. || 4 || 9 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ سورات ، المعلم الثالث ، الضربة الأولى:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਜਗ ਅੰਤਰਿ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ॥
في هذا العالم ، فقط المعلم الحقيقي هو مثل محيط السلام ، ولا يمكن تلقي السلام في أي مكان آخر.
ਹਉਮੈ ਜਗਤੁ ਦੁਖਿ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥੧॥
ابتلي العالم بمرض الأنانية المؤلم. تستمر في الموت حتى تولد من جديد ، وتصرخ من الألم || 1 ||
ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
أيها البشر! اتبع تعاليم المعلم واستقبل السلام الروحي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا اتبعت تعاليم المعلم الحقيقي ، فسوف تحصل على السلام ؛ وإلا ، ستغادر من هنا بعد أن تضيع حياتك التي لا تقدر بثمن عبثًا. || وقفة ||
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥
يؤدّي الناس العديد من الطقوس تحت تأثير ثلاثة أنماط من المايا لكنهم لا يستمتعون بمذاق اسم الله.
ਸੰਧਿਆ ਤਰਪਣੁ ਕਰਹਿ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
يؤدون الصلوات الثلاث اليومية ، ويقدمون القرابين من الماء لأسلافهم وآلهتهم ويتلون تعويذة غاياتري ، ولا يزالون يعانون بدون حكمة روحية. | 2 |
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
ومن حسن الحظ أن الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم. لكن المعلم لا يلتقي إلا بالشخص الذي يوحده الله مع المعلم.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਜਨ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੩॥
من خلال القضاء على غرورهم وشرب رحيق اسم الله ، يظل المصلين دائمًا مشبعين. || 3 ||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਅੰਧਾ ਸਭੁ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
هذا العالم جاهل للغاية كما لو كان كل شيء أعمى ويقوم بأعمال جهل ، ولا يدرك أن الطريق الصالح لا يمكن الحصول عليه بدون تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਅਖੀ ਵੇਖੈ ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧੦॥
يا ناناك! عندما يلتقي المرء بالمعلم ويتبع تعاليمه ، عندها يرى المرء الله بعيون مستنيرة روحيًا ويدركه في قلبه. || 4 || 10 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ سورات ، المعلم الثالث:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਭਰਮਾਈ ॥
دون اتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، يعاني المرء بشدة ويظل يتجول دائمًا
ਹਮ ਦੀਨ ਤੁਮ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਦਾਤੇ ਸਬਦੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
اللهم إنا عاجزين ووديعين وأنت فاعل خير بعد عصر ؛ من خلال كلمة المعلم باركنا بالطريقة الصالحة للعيش. || 1 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਪਿਆਰੇ ॥
اللهم احفظني من فضلك ارحمني
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਆਧਾਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ويوحدونني لمقابلة المعلم ، وأهل الاسم ، ومن خلاله يباركني بنعام ، دعم حياتي. || وقفة ||
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
من يدرك اسم الله اللامتناهي ، ويقضي على رغباته الدنيوية ، وتتحول عقليته المزدوجة إلى حالة من التوازن الروحي
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
لأن اسم الله هو مدمر الخطايا ، لذلك من خلال تذوق طعم اسم الله ، يصبح عقل هذا الشخص نقيًا. || 2 ||