ਜਿਹਵਾ ਸਚੀ ਸਚਿ ਰਤੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
(يا أصدقائي) ، اللسان الذي يظل مشبعًا بحب (الله) الحقيقي ، يصبح حقيقيًا (طاهرًا نفسه ومعه) يصبح العقل والجسد حقيقيين (وخاليين من أي أفكار أو أفعال شريرة) .
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਹੋਰੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਾਸਹਿ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਖੋਇ ॥੨॥
لكن إذا واصلت مدح شخص آخر بدلاً من (الله) الحقيقي ، فإنك ستذهب (من هنا) بدون شرفك. || 2 ||
ਸਚੁ ਖੇਤੀ ਸਚੁ ਬੀਜਣਾ ਸਾਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥
(الشخص الذي يعيش حياة صادقة ، كما لو كان ذلك) ، يزرع في الحقيقة عن طريق زرع بذور الحق ، والقيام بأعمال الحق ليلا و نهارا.
ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥
(بطبيعة الحال ، مثل هذا الشخص) يكسب ربح الاسم الحقيقي ، وتمتلئ بيوت متجر ذلك الشخص بثروة من الإخلاص. || 3 ||
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੁ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
بالنسبة لمثل هذا الشخص ، يصبح (التأمل) في الاسم الحقيقي هو الطعام ، ويصبح (الاسم) الحقيقي هو الملابس اليومية ، ويعتمد هذا الشخص دائمًا على دعم اسم الله الأبدي.
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥੪॥
(ومع ذلك ، فإن هذا الاسم الحقيقي) لا يستقبله إلا ذلك الشخص الذي منحه الله إياه ، (ومثل هذا الشخص) يحصل على مقعد في قصر (الله). || 4 ||
ਆਵਹਿ ਸਚੇ ਜਾਵਹਿ ਸਚੇ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਮੂਲਿ ਨ ਪਾਹਿ ॥
(هؤلاء المصلين) يأتون مشبعين بـ (الاسم) الحقيقي ، وهم مشبعون أيضًا بـ (الاسم ، عندما) يذهبون (من العالم). ثم لا يتم إجراؤهم على المرور من خلال وجود مختلف على الإطلاق.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰ ਹਹਿ ਸਾਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੫॥
لأنه في محكمة (الله) الحقيقي ، يتم التعرف على أتباع المعلم هؤلاء على أنهم حقيقيون ، ويتم دمجهم في (الله) الحقيقي. || 5 ||
ਅੰਤਰੁ ਸਚਾ ਮਨੁ ਸਚਾ ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥
(هؤلاء الناس) حقيقيون من الداخل ، حقًا (طاهر) هو عقلهم ، وهم ينشدون تسبيحًا حقيقيًا ومجدًا لله. يجلسون في المكان الحقيقي (جماعة القديسين) ، يمجدون الحق (الله).
ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੬॥
أنا تضحية لمعلمي الحقيقي (الذي تباركت بنعمته). || 6 ||
ਸਚੁ ਵੇਲਾ ਮੂਰਤੁ ਸਚੁ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
(يا أصدقائي) ، صحيح أن ذلك الوقت ، والحقيقة (الميمون) هي تلك اللحظة التي نشبع فيها بحب (الله) الحقيقي.
ਸਚੁ ਵੇਖਣਾ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਸਚਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ॥੭॥
(لأنه في هذه الحالة ، يرى المرء الحقيقة ، ويصبح كلام المرء صحيحًا ، (ولمثل هذا الشخص) المرئي بأكمله (يبدو أن العالم هو) تجلي الحق (الله). || 7 ||
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਿਲੇ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
يا ناناك! هذا يحدث فقط عندما يوحد الله شخصًا ما مع شخص حقيقي (المعلم الحقيقي) ، عندها فقط يلتقي به المرء ، ثم يوحده بنفسه معه.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਸੀ ਆਪੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੮॥੧॥
سيحفظنا كما يشاء ، ويصدر أوامره بمفرده. || 8 || 1 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
وداهانس ، المحل الثالث:
ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਦਾ ਓਹੁ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
(يا أصدقائي ، الشخص) ، الذي يتجول عقله في جميع الاتجاهات العشرة ، كيف يمكن (لهذا الشخص) أن يغني بحمد الله؟
ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਿਆਪਿ ਰਹੀ ਅਧਿਕਾਈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਤ ਸੰਤਾਵੈ ॥੧॥
لأن حواس هذا الشخص تزعجه كثيرا ، والشهوة والغضب يعذبهما يوميا. || 1 ||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵੀਜੈ ॥
(يا أخي) ، في حالة سلام واتزان ، يجب أن نغني الحمد لله الرائع مرارًا وتكرارًا.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਦੁਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في هذا العصر ، يعتبر اسم الله (شيء) لا يقدر بثمن ، لذلك باتباع تعليمات المعلم ، يجب أن نشرب مذاق (اسم) الله. || 1 || وقفة ||
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
عندما يصبح عقل المرء نقيًا بعد التفكير في كلمة المعلم (ويفهم ما هو صواب وما هو سلوك خاطئ) ، فإنه يغني بحمد الله.
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵੈ ॥੨॥
(بهذه الطريقة) ، عندما يدرك المرء نفسه من خلال نصيحة المعلم ، ثم يجد مكانًا في منزله (وهو أيضًا منزل الله). || 2 ||
ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
يا عقلي! دائمًا ما تبقى مشبعًا بحب (الله) ، تغني دائمًا بحمد الله.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਉ ॥੩॥
إن الله الطاهر دائمًا هو واهب السلام. (بالغناء بحمده) ، ستحصل على ثمر رغبة قلبك. || 3 ||
ਹਮ ਨੀਚ ਸੇ ਊਤਮ ਭਏ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥
من خلال البحث عن ملجأ الله ، من شخص وضيع ، أصبحت شخصًا ذا مكانة عالية.
ਪਾਥਰੁ ਡੁਬਦਾ ਕਾਢਿ ਲੀਆ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥
هذا هو مجد الله الحقيقي ، أنه خلص حتى (خاطئًا مثلي) ، كان يغرق كالحجر (في المحيط الدنيوي). || 4 ||
ਬਿਖੁ ਸੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਏ ਗੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥
عندما حصلت على تعليمات جورو ، (لقد تطهرت وأصبحت فاضلة كما لو كنت من السم) ، أصبحت رحيقًا ،
ਅਕਹੁ ਪਰਮਲ ਭਏ ਅੰਤਰਿ ਵਾਸਨਾ ਵਸਾਈ ॥੫॥
أو كما لو كنت من (نبتة مريرة عديمة الفائدة على الإطلاق) Akk ، أصبحت فاضلة وممتعة مثل العطر ، (لأن الله) كرس رائحة (اسمه في داخلي). || 5 ||
ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਖਟਿਆ ਆਇ ॥
(يا أصدقائي) يتم الحصول على الولادة البشرية بصعوبة كبيرة.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੬॥
لا تنظر إلا إلى ذلك الشخص الذي ربح حقًا شيئًا (مفيدًا) من خلال القدر الكامل ، والذي التقى به المعلم الحقيقي ، والذي يتأمل في اسم الله. || 6 ||
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
كونهم متعلقين بالسم (من الثروة الدنيوية والقوة) ، فقد ضل المغرورون ؛ لقد أهدروا ولادتهم (البشرية) التي لا تقدر بثمن.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੭॥
لأن اسم الله ، الذي هو دائمًا (مثل) محيط السلام ، والكلمة الحقيقية (للمعلم) لم ترض أبدًا لهم. || 7 ||
ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕਰੈ ਵਿਰਲੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇਆ ॥
من اللسان ينطق الجميع باسم الله مرارًا وتكرارًا ، لكن شخصًا نادرًا جدًا قد كرسه في القلب.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਇਆ ॥੮॥੨॥
لكن يا ناناك! الذين أتى في قلبهم (الله) ليقيموا ، لقد نالوا الخلاص والتحرر (من الآلام الدنيوية والمعاناة). || 8 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ
فادهانز ، القصر الأول ، تشانت:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥
ما فائدة الاستحمام في مكان مقدس ونحن قد دنسنا أجسادنا بالكذب (والأفكار الشريرة الأخرى)؟
ਨਾਤਾ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਕਮਾਈਐ ॥
لأن هذا الاستحمام وحده مقبول (في بلاط الله) ، عندما ندير حياتنا بالحق (ونتأمل في اسم الله الحقيقي).
ਜਬ ਸਾਚ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸਾਚਾ ਤਾਮਿ ਸਾਚਾ ਪਾਈਐ ॥
عندما تكون هناك حقيقة في الداخل ، عندها فقط يكون المرء صادقًا ، وعندها فقط يحصل المرء على الحق (الله).