ਪਉੜੀ
بوري:
ਤੁਧੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਜਾਤਿ ਤੂ ਵਰਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥
يا الله! ليس لديك أي شكل أو صفة أو طبقة ، وأنت فوق أي سلالات أو أعراق.
ਏ ਮਾਣਸ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ਤੂ ਵਰਤਹਿ ਜਾਹਰਾ ॥
هؤلاء البشر يعتقدون أنك بعيد. لكنك منتشر في كل مكان.
ਤੂ ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗਹਿ ਆਪਿ ਤੁਧੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਾਹਰਾ ॥
أنت تخلق النعيم في كل قلب ، لكنك لست مذعورًا أو ملطخًا بمايا.
ਤੂ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ਅਨੰਤ ਸਭ ਜੋਤਿ ਸਮਾਹਰਾ ॥
أنت تبقى دائمًا في النعيم ، أنت بلا حدود ، ونورك موجود في الكل.
ਤੂ ਸਭ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਦੇਵ ਬਿਧਾਤੇ ਨਰਹਰਾ ॥
يا خالق الكون أنت إله كل الآلهة.
ਕਿਆ ਆਰਾਧੇ ਜਿਹਵਾ ਇਕ ਤੂ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਪਰਪਰਾ ॥
يا إلهي الذي لا يفنى ، فكيف يحمدك لسانه وروحه؟
ਜਿਸੁ ਮੇਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਤਿਸ ਕੇ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਰਾ ॥
من تتحد مع المعلم الحقيقي ، يتم حفظ كل حواس ارتكاب الخطيئة.
ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਕਰਦੇ ਸੇਵ ਦਰਿ ਨਾਨਕੁ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੫॥
يخدمك جميع عبيدك ، أنا عبدك ناناك (أيضًا) عند بابك.
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
راغ دخاني ، المعلم الخامس:
ਗਹਡੜੜਾ ਤ੍ਰਿਣਿ ਛਾਇਆ ਗਾਫਲ ਜਲਿਓਹੁ ਭਾਹਿ ॥
جسم الإنسان مثل كوخ مصنوع من القش. يحترق المستهترون ويدمرون بنار الرغبات الدنيوية ،
ਜਿਨਾ ਭਾਗ ਮਥਾਹੜੈ ਤਿਨ ਉਸਤਾਦ ਪਨਾਹਿ ॥੧॥
الذين لديهم حظ جيد يستيقظون على جباههم ، ويحصلون على دعم المعلم (ويتم إنقاذ تلك الرغبات من النار).
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਨਾਨਕ ਪੀਠਾ ਪਕਾ ਸਾਜਿਆ ਧਰਿਆ ਆਣਿ ਮਉਜੂਦੁ ॥
يا ناناك! يطحن الذرة (يبذل كل الجهد) ويطبخها ويضعها أمامه.
ਬਾਝਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਣੇ ਬੈਠਾ ਝਾਕੁ ਦਰੂਦ ॥੨॥
لكن بدون طريق المعلم الحقيقي ، يجلس وينتظر طعامه (روحه) ليتبارك. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਨਾਨਕ ਭੁਸਰੀਆ ਪਕਾਈਆ ਪਾਈਆ ਥਾਲੈ ਮਾਹਿ ॥
يا ناناك! أرغفة الخبز تُخبز وتوضع على الطبق (نام بالفعل في قلبنا).
ਜਿਨੀ ਗੁਰੂ ਮਨਾਇਆ ਰਜਿ ਰਜਿ ਸੇਈ ਖਾਹਿ ॥੩॥
الذين يطيعون المعلم يشبعون من الارتباطات الدنيوية. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਤੁਧੁ ਜਗ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਪਾਈਆ ॥
يا الله! لقد انتشرت مسرحية هذا العالم وغرست الشعور بالغرور في (المخلوقات).
ਏਕੁ ਮੰਦਰੁ ਪੰਚ ਚੋਰ ਹਹਿ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
في هيكل الجسد الواحد يوجد اللصوص الخمسة الذين يسيئون التصرف باستمرار.
ਦਸ ਨਾਰੀ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਕਰਿ ਦਸੇ ਸਾਦਿ ਲੋੁਭਾਈਆ ॥
لقد خلقت أيضًا عشرة أعضاء حسية كما لو كانت عرائس لرجل واحد (العقل). كل هؤلاء العشرة منغمسين في النكهات والأذواق.
ਏਨਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹੀਆ ਨਿਤ ਫਿਰਹਿ ਭਰਮਾਈਆ ॥
لقد سحرهم المغري مايا وهم يتجولون كل يوم ضلوا الطريق.
ਹਾਠਾ ਦੋਵੈ ਕੀਤੀਓ ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਵਰਤਾਈਆ ॥
أنت الذي خلقت الجوانب ، الروح والمايا.
ਸਿਵ ਅਗੈ ਸਕਤੀ ਹਾਰਿਆ ਏਵੈ ਹਰਿ ਭਾਈਆ ॥
في المسرحية الدنيوية التي يبدو أن الروح تخسرها أمام مايا ، هكذا يريد الله.
ਇਕਿ ਵਿਚਹੁ ਹੀ ਤੁਧੁ ਰਖਿਆ ਜੋ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
لقد استوعبت الروح في داخلك ، مما أدى إلى الاتحاد مع القديسين ، كما أنقذتهم في هذه المايا الدنيوية.
ਜਲ ਵਿਚਹੁ ਬਿੰਬੁ ਉਠਾਲਿਓ ਜਲ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈਆ ॥੬॥
عندما تنشأ الفقاعة من الماء وتندمج في الماء نفسه .
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
راغ دخاني ، المعلم الخامس:
ਆਗਾਹਾ ਕੂ ਤ੍ਰਾਘਿ ਪਿਛਾ ਫੇਰਿ ਨ ਮੁਹਡੜਾ ॥
فكر بالمستقبل. لا تنظر إلى أفعالك الماضية.
ਨਾਨਕ ਸਿਝਿ ਇਵੇਹਾ ਵਾਰ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੀ ਜਨਮੜਾ ॥੧॥
كن ناجحًا هذه المرة ، وسوف تتحرر من الوجود. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਚਾਈਆ ਹਭ ਕਹੀ ਦਾ ਮਿਤੁ ॥
(يا أصدقائي) ، حبيبي هو الأكثر إرضاءً ، إنه ودود مع الجميع.
ਹਭੇ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਕਹੀ ਨ ਠਾਹੇ ਚਿਤੁ ॥੨॥
كل الكائنات تعرف أن الرب (صديقهم) لا يكسر قلب أحد.
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਗੁਝੜਾ ਲਧਮੁ ਲਾਲੁ ਮਥੈ ਹੀ ਪਰਗਟੁ ਥਿਆ ॥
تم العثور على الجوهرة المخفية. ظهر على جبهتي.
ਸੋਈ ਸੁਹਾਵਾ ਥਾਨੁ ਜਿਥੈ ਪਿਰੀਏ ਨਾਨਕ ਜੀ ਤੂ ਵੁਠਿਆ ॥੩॥
يقول ناناك ، يا إلهي! طوبى لذلك المكان (الروح) الذي أتيت فيه للإقامة. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਾ ਤੂ ਮੇਰੈ ਵਲਿ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੁਹਛੰਦਾ ॥
يا إلهي! عندما تكون معي ، لست بحاجة إلى أي شخص آخر.
ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਨੋ ਸਉਪਿਆ ਜਾ ਤੇਰਾ ਬੰਦਾ ॥
عندما أصبح خادمك ، فأنت تعطيني كل شيء.
ਲਖਮੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੰਦਾ ॥
حتى بعد الإنفاق والمشاركة والتكديس ، لا أقصر أبدًا على ثروة نعم.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਸਭ ਸੇਵ ਕਰੰਦਾ ॥
ليس لدي نقص في الثروة ، وأنا أستخدم (هذا الاسم-ثروة الخاص بك) ، وأوزع وأراكم أيضًا.
ਏਹ ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭਿ ਕੀਤਿਆ ਨਹ ਮੰਗਹਿ ਮੰਦਾ ॥
كل هذه الحواس التي ارتكبت الخطيئة أصبحت أصدقائي ، ولا أحد يتمنى لي المرض.
ਲੇਖਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛਈ ਜਾ ਹਰਿ ਬਖਸੰਦਾ ॥
يا إلهي! عندما تكون أنت من يغفر لي فلا أحد يحاسبني على أعمالي ،
ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥
بعد لقائك يا معلمي! حصلت على السلام وأنا في النعيم.
ਸਭੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਐ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੰਦਾ ॥੭॥
تم حل كل شئوني لأنك مسرورة بي. || 7 ||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
راغ دخاني ، المعلم الخامس:
ਡੇਖਣ ਕੂ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮੁਖੁ ਕਿਜੇਹਾ ਤਉ ਧਣੀ ॥
يا سيدي! كيف حال وجهك أردت حقًا أن أرى وجهك ،
ਫਿਰਦਾ ਕਿਤੈ ਹਾਲਿ ਜਾ ਡਿਠਮੁ ਤਾ ਮਨੁ ਧ੍ਰਾਪਿਆ ॥੧॥
كنت أتجول في مثل هذه الحالة البائسة ، لكن عندما رأيتك ، شعرت بالراحة والراحة. || 1 ||