ਤੁਧੁ ਥਾਪੇ ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਗਲ ਧਰਣ ॥
لقد أقمت التطور الروحي ، وأنت خالق الأرض كلها (الروح).
ਤੁਧੁ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਤ੍ਰਿਣ ॥
لقد أقمت عملية الموت الروحي ، لكن هذه العملية لا تؤثر عليك على الإطلاق
ਜਿਸੁ ਹੋਵਹਿ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਤਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ॥
يا إلهي! المخلوق الذي ترحمه وصل إلى قدمي المعلم ،
ਤੂ ਹੋਰਤੁ ਉਪਾਇ ਨ ਲਭਹੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਣ ॥੨॥
أيها الخالق الخالد للكون! لا يمكن العثور عليك بأي طريقة أخرى إلا من خلال المعلم الحقيقي. || 2 ||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
دخاني – القصر الخامس:
ਜੇ ਤੂ ਵਤਹਿ ਅੰਙਣੇ ਹਭ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਹੋਇ ॥
إذا أتيت إلى فنيتي ، تصبح كل الأرض جميلة.
ਹਿਕਸੁ ਕੰਤੈ ਬਾਹਰੀ ਮੈਡੀ ਵਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਇ ॥੧॥
لكن بدون زوجتي (الله) ، لا أحد يهتم بروحي الداخلية. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਹਭੇ ਟੋਲ ਸੁਹਾਵਣੇ ਸਹੁ ਬੈਠਾ ਅੰਙਣੁ ਮਲਿ ॥
كل الأشياء تبدو جميلة جدًا بالنسبة لي ، عندما يحتل زوجي فناء قلبي.
ਪਹੀ ਨ ਵੰਞੈ ਬਿਰਥੜਾ ਜੋ ਘਰਿ ਆਵੈ ਚਲਿ ॥੨॥
الشخص الذي يترك الجاذبية الدنيوية يركز على الروح الداخلية ولا يترك هذا العالم خالي الوفاض.
ਮਃ ੫
॥المعلم الخامس:
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਕੰਤ ਕੂ ਕੀਆ ਹਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
لقد بسطت سريري (روحي) من أجلك ، يا زوجي الله ، ووضعت كل زخارف الاسم.
ਇਤੀ ਮੰਝਿ ਨ ਸਮਾਵਈ ਜੇ ਗਲਿ ਪਹਿਰਾ ਹਾਰੁ ॥੩॥
ولكن حتى هذا لا يسعدني أن أرتدي إكليلًا حول رقبتي ، حتى لا يتسبب الإكليل في أي انفصال عنه. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਤੂ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
يا إلهي! أنت المتسامي ، السيد الأعلى ، أنت لست في دورة الولادة والموت.
ਤੂ ਹੁਕਮੀ ਸਾਜਹਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜਿ ਸਮਾਵਹੀ ॥
أنت تصنع العالم بحكمك ، تخلق (العالم) وتتخلل (فيه).
ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਕਿਉ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਵਹੀ ॥
لا يمكن وصف شكلك ، فكيف يمكن للناس التأمل فيك؟
ਤੂ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤਹਿ ਆਪਿ ਕੁਦਰਤਿ ਦੇਖਾਵਹੀ ॥
أنت تتغلغل في الجميع وتظهر قوتك في الكل.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥
مخازنك مليئة بالتفاني الذي لا ينقصه أبدًا
ਏਹਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਕੀਮ ਨ ਪਾਵਹੀ ॥
هذه الأحجار الكريمة والمجوهرات والماس – لا يمكن تقدير قيمتها.
ਜਿਸੁ ਹੋਵਹਿ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਵਹੀ ॥
لمن تصير رحيمًا ، فأنت تنير ذلك الشخص لخدمة المعلم الحقيقي.
ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਿ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੀ ॥੩॥
لا يواجه أبدًا أي عيب روحي ، الذي يغني تسبيحات الله العظيمة. || 3 ||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
راغ دخاني ، المعلم الخامس:
ਜਾ ਮੂ ਪਸੀ ਹਠ ਮੈ ਪਿਰੀ ਮਹਿਜੈ ਨਾਲਿ ॥
عندما أنظر داخل كياني ، أجد أن حبيبي معي.
ਹਭੇ ਡੁਖ ਉਲਾਹਿਅਮੁ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥
سترتاح كل الآلام ، يا ناناك ، عندما ينعم بنظرته. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਨਾਨਕ ਬੈਠਾ ਭਖੇ ਵਾਉ ਲੰਮੇ ਸੇਵਹਿ ਦਰੁ ਖੜਾ ॥
ناناك يجلس ينتظر أخبار الرب ويقف عند باب الرب. في خدمته لفترة طويلة.
ਪਿਰੀਏ ਤੂ ਜਾਣੁ ਮਹਿਜਾ ਸਾਉ ਜੋਈ ਸਾਈ ਮੁਹੁ ਖੜਾ ॥੨॥
يا حبيبي! أنت فقط تعرف هدفي ؛ أقف في انتظار التحرر. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਕਿਆ ਗਾਲਾਇਓ ਭੂਛ ਪਰ ਵੇਲਿ ਨ ਜੋਹੇ ਕੰਤ ਤੂ ॥
يا أيها الروح الحمقاء! لا تنظر إلى الارتباطات الدنيوية ، حتى تكون صادقًا.
ਨਾਨਕ ਫੁਲਾ ਸੰਦੀ ਵਾੜਿ ਖਿੜਿਆ ਹਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਜਿਉ ॥੩॥
ركز على الله ، ستزهر نفسك الداخلية بالكامل مثل حديقة الزهور. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਸਰੂਪੁ ਤੂ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੰਤਾ ॥
يا إلهي! أنت نقي وحكيم وجميل ، أنت حاضر في كل الكائنات ،
ਤੂ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੋ ਆਪੇ ਪੂਜੰਤਾ ॥
أنت نفسك السيد ، وأنت الخادم ، وعبادك.
ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਆਪਿ ਤੂ ਆਪੇ ਸਤਵੰਤਾ ॥
أنت نفسك العليم (لكل شيء) ، وبعيد النظر ، وأنت ذات شخصية عالية.
ਜਤੀ ਸਤੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰਮਲਾ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਭਗਵੰਤਾ ॥
يا إلهي وسيدي! أنت نفسك عازب وعفيف وطاهر.
ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੁ ਪਸਾਰਿਓ ਆਪੇ ਖੇਲੰਤਾ ॥
أنت نفسك تنشر هذا العالم كله ، أنت نفسك تلعب هذه اللعبة العالمية.
ਇਹੁ ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਰਚਾਇਓ ਕਰਿ ਚੋਜ ਦੇਖੰਤਾ ॥
أنت نفسك خلقت مشهد الولادة والموت ، أنت نفسك تخلق هذا المشهد.
ਤਿਸੁ ਬਾਹੁੜਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ਜਿਸੁ ਦੇਵਹਿ ਗੁਰ ਮੰਤਾ ॥
ولكن لمن تعطي تعويذة المعلم ؛ لا يمر بالموت الروحي مرة أخرى.
ਜਿਉ ਆਪਿ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਦੇ ਕਿਛੁ ਵਸਿ ਨ ਜੰਤਾ ॥੪॥
لا يوجد شيء تحت سيطرة المخلوقات ، فهم يتصرفون كما تجعلهم يتصرفون. || 4 ||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
راغ دخاني ، المعلم الخامس:
ਕੁਰੀਏ ਕੁਰੀਏ ਵੈਦਿਆ ਤਲਿ ਗਾੜਾ ਮਹਰੇਰੁ ॥
أنت تمشي على طول ضفة النهر ، لكن الأرض تفسح المجال من تحتك.
ਵੇਖੇ ਛਿਟੜਿ ਥੀਵਦੋ ਜਾਮਿ ਖਿਸੰਦੋ ਪੇਰੁ ॥੧॥
كن حذرًا ، لئلا تنزلق قدمك على المنحدر الزلق للغرام الدنيوية وتموت روحيًا. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਕਚੁ ਵੈਦਿਓ ਤੂ ਆਘੂ ਆਘੇ ਸਲਵੇ ॥
تعتقد أن هذه السلعة القابلة للتلف من الثروة الدنيوية موجودة لك إلى الأبد وتستمر في تكديسها.
ਨਾਨਕ ਆਤਸੜੀ ਮੰਝਿ ਨੈਣੂ ਬਿਆ ਢਲਿ ਪਬਣਿ ਜਿਉ ਜੁੰਮਿਓ ॥੨॥
يقول ناناك ، هذه الثروة مثل الزبدة التي تذوب في النار أو مثل الطحالب على الماء الذي يموت عندما لا يوجد ماء. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਭੋਰੇ ਭੋਰੇ ਰੂਹੜੇ ਸੇਵੇਦੇ ਆਲਕੁ ॥
يا روحي السخيفة الغبية ، لماذا تماطل في خدمة الله والتأمل فيه.
ਮੁਦਤਿ ਪਈ ਚਿਰਾਣੀਆ ਫਿਰਿ ਕਡੂ ਆਵੈ ਰੁਤਿ ॥੩॥
لقد مضى وقت طويل منذ أن حصلت على هذا الشكل البشري ، فمتى ستأتي هذه الفرصة مرة أخرى؟ || 3 ||