ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥
تتفتح الأزهار البرية في المروج وأتمنى أن يعود حبيبي إلى المنزل.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
إذا لم يأتِ الزوج إلى البيت فكيف تستمتع العروس بالسلام؟ بدلاً من ذلك ، بسبب معاناة الانفصال ، يصبح جسدها ضعيفًا.
ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥
عندما يجلس العندليب على شجرة المانجو ، يغني الأغاني الحلوة ، فإن عروس الروح ، المنفصلة عن زوجها ، لا تستمتع بها وتواجه صعوبة في تحمل آلام الفراق.
ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥
وكأنها تصرخ لأمها ، تقول: يا أمي ، أرى أن النحلة الطنانة تطير من فرع مزهر إلى آخر ، مستمتعة برائحة الزهور. بالنظر إلى مشاهد الحب هذه ، كيف يمكنني العيش بسلام؟
ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥
تقول ناناك أنه إذا تمكنت عروس الروح من تخيل زوجها-الله في داخلها ، عندها فقط يمكنها الاستمتاع بالسلام والنعيم في شهر شيت. (وبالمثل ، مهما كان الموسم ممتعًا ، لا يمكن للنفس البشرية أن تشعر بالسعادة ما لم تدرك الله). || 5 ||
ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥
شهر فيساخ جميل جدا ، حيث تتفتح أغصان الشجر بأوراق جديدة كما لو كانت تزين نفسها بملابس جديدة.
ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥
عروس الروح تتطلع بشوق نحو بابها ، تنتظر الله ، وكأنها تقول: يا حبيبي الله ، ارحمني وتعالي إلى بيت قلبي.
ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥
أيها الحبيب! يرجى الدخول إلى قلبي ونقلني عبر هذا المحيط الدنيوي الرهيب. بدونك ، لا أحد يحترمني ؛ كأنني لا أستحق حتى نصف بنس.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥
ومع ذلك ، يا حبيبي! إذا ساعدني المعلم ، بعد رؤيتك ، على تخيلك ، وإذا أصبحت من دواعي سروري (سأصبح محترمًا جدًا) فلن يتمكن أحد من تقييم قيمتي.
ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥
بعد ذلك ، لن أعتبرك بعيدًا وأعتقد أنك تسكن في ذاتي الداخلية وتتعرف على مسكن الله.
ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥
يقول ناناك أنه في شهر فيساخ ، فقط عروس الروح هي التي تدرك الله الذي يركز وعيه على كلمة المعلم ، ويؤمن بها عقلها حقًا. || 6 ||
ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥
حتى شهر جيث مقبول لمن لا يتخلون عن ربهم الحبيب.
ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥
على الرغم من أن الأرض تشتعل مثل الأتون ، فإن عروس الروح الأمينة تتضرع وتقول ،
ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥
عروس الروح تصلي وتغني بحمد الله وتقول ، يا إلهي ، أغني تسبيحك حتى أكون مرضي لك.
ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥
إنها تدرك أن الله المنفصل يثبت في مسكنه الأبدي ولا يمكنها دخوله إلا إذا سمح لها بذلك (ويمكنها أن تنقذ روحها من حرارة المشاكل الدنيوية).
ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥
طالما أنها انفصلت عن زوجها الله ، فإنها تشعر بأنها غير مستحقة وبلا قوة ، ولا يمكنها الاستمتاع براحة مسكنه.
ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥
يقول ناناك أنه حتى في شهر جيث ، تصبح عروس الروح التي تعرفه بحمد الله وتكتسب فضائله ، مثله. || 7 ||
ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥
شهر يعصره طيب مع أن الشمس تضيء في السماء خلال هذا الشهر.
ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥
يبدو أن الأرض تتألم ، لأنها تجف وتسخن كما لو كانت مشتعلة.
ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
على الرغم من نيرانها كالحرارة ، تجفف الشمس الرطوبة ويشعر الجميع وكأنهم يموتون من القلق ، ومع ذلك لا تزال الشمس لا تتوانى عن عملها (إرسال المزيد والمزيد من الحرارة).
ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥
بينما تستمر عربة الشمس في القيام بجولاتها ، تبحث عروس الروح عن الظل وفي الغابة ، وينتحب الكريكيت من الألم.
ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
عروس الروح ، التي تنطلق في رحلة حياتها مع حمولة من الرذائل (على رأسها) ، تعاني في الدنيا. الشخص
الوحيد الذي يمكن أن ينعم بالسلام هو الذي يذكر الله.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥
يقول ناناك أن عروس الروح التي أنعم الله عليها بعقل يذكره ، هو (الله) يبقى معها خلال الحياة والموت. || 8 ||
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥
في هذا الشهر ، عمومًا ، تقول كل عروس روحية: يا عقلي ، يجب أن تشعر أيضًا بالسعادة في شهر صوان هذا ، لأن السحب المنخفضة تجلب زخات مطر.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥
لكن العروس التي انفصلت عن زوجها الله تقول: يا أمي ، بالنظر إلى هذه الظروف السارة ، يبدو زوجي-الله أكثر حبًا في ذهني وجسدي ، لكنه ذهب إلى أراضٍ غريبة.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥
طالما أن زوجي-الله لا يعود إلى المنزل ، فأنا أستمر في التنهد حتى الموت ويخيفني وميض البرق.
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥
يا أمي! أشعر بالوحدة في سريري وأشعر بحزن شديد وكأنني أموت من الألم.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥
وبالمثل كيف يمكن لعروس الروح التي تحب الله أن تعاني من الجوع أو النوم دون اتحاد مع الله. حتى الفستان على جسدها لا يبدو ممتعًا لها.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥
تقول ناناك إنها فقط عروس روح متزوجة بسعادة وتظل منغمسة في ذكرى إلهها الحبيب. || 9 ||
ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
في شهر بهادون ، عروس الروح التي ضلت بالشك في ريعان الشباب (وانزلقت عن الطريق الصالح) ، تندم لاحقًا (عندما فقدت رفقة زوجها الله).
ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
البحيرات والحقول تفيض بالمياه. لقد حان موسم الأمطار وحان وقت الاحتفال.
ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥
كيف يمكن لعروس الروح الشابة المنفصلة أن تشعر بالسلام عندما تسقط الأمطار في الليالي المظلمة وتصرخ الضفادع والطاووس؟
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥
من جهة ، يزقزق طائر المطر بلطف ، كما لو كان ينادي حبيبته ، ولكن على الجانب الآخر ، تُرى الثعابين وهي تتنقل بين البشر والحيوانات.
ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
وبالمثل ، من جهة ، ترى عروس الروح بركًا مملوءة بالماء ، ولكن على الجانب الآخر ، ترى أن البعوض يلدغ الناس. كل هذا لا يهمها لأنها لا تستطيع التمتع بالسلام بدون الله.
ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥
لذلك ، يقول ناناك: سأطلب من معلمي واتبع المسار الذي أظهره ، حتى أتمكن من الذهاب إلى حيث يوجد الله فقط (وبالتالي قد اتحد معه). || 10 ||
ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥
في شهر أسو ، تشعر بالقلق مرة أخرى وتصلي ، يا إلهي الحبيب ، تعال وثبت في قلبي ، عروسك حزينة على فراقك.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥
يا إلهي! أنا مندهش من محبة الأشياء الدنيوية الأخرى. أدرك أنه لا يمكنني أن أتحد معك إلا إذا وحدتني بنفسك.
ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ ਕੁਕਹ ਕਾਹ ਸਿ ਫੁਲੇ ॥
منذ أن خدعتني التعلق الدنيوي الزائف ، فقد هجرني زوجي – الله. الآن مثل الزهور البيضاء التي تظهر على القصب البري ، أصبح شعري رماديًا.