ਆਗੈ ਘਾਮ ਪਿਛੈ ਰੁਤਿ ਜਾਡਾ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਮਨੁ ਡੋਲੇ ॥
كما أن حرارة الصيف قد مرت وقرب فصل الشتاء البارد (كما أن طاقة شبابي قد ولت وقرب ضعف الشيخوخة). بعد أن أدركت هذه الظاهرة ، يا إلهي الحبيب! يرتجف ذهني معتقدًا أنني لم أتمكن بعد من تخيلك.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਸਾਖ ਹਰੀ ਹਰੀਆਵਲ ਸਹਜਿ ਪਕੈ ਸੋ ਮੀਠਾ ॥
ومع ذلك ، عندما أرى أن جميع فروع الشجرة خضراء وهناك خضرة في جميع الاتجاهات العشرة ، (أشعر بالارتياح لأن) الفاكهة التي تنضج ببطء بطريقتها الطبيعية ، حلوة (وبالمثل عروس الروح التي ببطء وباستمرار تذكر زوجها الله ، يكافأ مع اتحاده السعيد.
ਨਾਨਕ ਅਸੁਨਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥੧੧॥
لذلك تواصل يا ناناك الصلاة واطلب: يا إلهي الحبيب! الآن بعد أن أصبح المعلم الحقيقي وسيطًا لي ، من فضلك تعال إلى بيت قلبي ، في هذا الشهر من أسو. ||
ਕਤਕਿ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥
تمامًا كما في شهر كاتيك ، يحصد المزارع أجر المحاصيل التي زُرعت في الأشهر السابقة ، كما يرضي الله ، تحصل عروس الروح البشرية على أجر أفعالها السابقة.
ਦੀਪਕੁ ਸਹਜਿ ਬਲੈ ਤਤਿ ਜਲਾਇਆ ॥
عروس الروح (التي تشعر بالهدوء الروحي ، تشعر بالاستنارة ، كما لو كانت بداخلها) يحترق مصباح المعرفة الإلهية بشكل غير محسوس ، والذي أضاءته جوهر الواقع.
ਦੀਪਕ ਰਸ ਤੇਲੋ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੋ ਧਨ ਓਮਾਹੈ ਸਰਸੀ ॥
عندما يحدث الاتحاد بين عروس الروح وزوجها الله ، فإنها تشعر بسعادة غامرة كما لو أن المصباح الذي تم تزويده بزيت الحب يحترق بداخلها.
ਅਵਗਣ ਮਾਰੀ ਮਰੈ ਨ ਸੀਝੈ ਗੁਣਿ ਮਾਰੀ ਤਾ ਮਰਸੀ ॥
لكن عروس الروح التي خنقتها رذائلها تموت روحيًا ولا تنجح في تحقيق هدف الحياة. ومع ذلك ، إذا تبددت غرورها الذاتي من خلال المزايا ، فستموت حقًا (للعالم ، وتتغلب على غرورها الذاتي).
ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਅਜਹੁ ਤਿਨਾੜੀ ਆਸਾ ॥
هؤلاء ، الذين باركهم الله باسمه وتفانيه ، فإن أذهانهم لا تشرد في مساعي شريرة ، وكأنهم يظلون مستغرقين في منازلهم من كائنات داخلية ، ويظلون يأملون في رؤية الله.
ਨਾਨਕ ਮਿਲਹੁ ਕਪਟ ਦਰ ਖੋਲਹੁ ਏਕ ਘੜੀ ਖਟੁ ਮਾਸਾ ॥੧੨॥
يقول ناناك إنهم يواصلون الصلاة: يا إلهي ، افتح مصاريع بابك وامنحنا رؤيتك المباركة ، لأن
حتى لحظة انفصالك عنك ، تبدو وكأنها ستة أشهر بالنسبة لنا. || 12 ||
ਮੰਘਰ ਮਾਹੁ ਭਲਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥
يبدو أن شهر المنغر يرضي عروس الروح لأن الله تعالى يأتي ليثبت في قلبها نتيجة ترديدها بحمده وتذكره.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮੈ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਭਾਵਏ ॥
تستمر عروس الروح الفاضلة في الغناء بمديحه لأن زوجها المحبوب الخالد يبدو أنه يرضيها.
ਨਿਹਚਲੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬਿਧਾਤਾ ਚੰਚਲੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
الخالق وحده هو خالد ، حكيم ، حكيم ، ومهندس مصيرنا ، بينما العالم كله قصير العمر.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੇ ਤਾ ਭਾਇਆ ॥
عندما ترضي الله ، تبدو المعرفة الإلهية والتأمل وتكريس فضائل الله مرضية لها.
ਗੀਤ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ਕਵੇ ਸੁਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
من خلال الاستماع إلى الأغاني والألحان والقصائد في تسبيح الله وتلاوة اسم الله ، تتسارع معاناتها
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਅਭ ਭਗਤੀ ਪਿਰ ਆਗੈ ॥੧੩॥
يقول ناناك أن عروس الروح تصبح عزيزة على زوجها-الله ، وتضع إخلاص قلبها أمامه ، أ
تفدي نفسها لمحبها. || 13 |
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਪੜੈ ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ॥
في شهر بوه ، يتساقط الثلج ، الذي يجف حتى النسغ في الغابات والعشب.
ਆਵਤ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਮੁਖੇ ॥
عروس الروح تقول ، يا إلهي الحبيب! لماذا لا تأتي وتسكن في بيت جسدي وعقلي ولساني؟
ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
تتمتع عروس الروح ، التي يثبت الله في جسدها وعقلها ، حياة العالم ، بنعيم اتحاده المحب من خلال ترديد تسبيحه من خلال كلمة المعلم.
ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
لقد أدركت أن نوره يسود كل الأنواع ، مولودًا من البيض ، أو المشيمة ، أو العرق ، أو الأرض ، وفي كل قلب.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤੇ ਗਤਿ ਪਾਵਉ ਮਤਿ ਦੇਹੋ ॥
فتقول: يا رباني الرحيم ، أعطني رؤيتك المباركة ، وبارك لي بعقل حتى أتحرر.
ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰਸਿ ਰਸੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਨੇਹੋ ॥੧੪॥
يقول ناناك أن عروس الروح التي تحمل الحب والعاطفة لله سبحانه وتعالى ، تتمتع بملذا
حبه. || 14 ||
ਮਾਘਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਤੀਰਥੁ ਅੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
في شهر ماغ ، تصبح عروس الروح نقية ، وقد أدركت أن مكان الحج الحقيقي في قلبها.
ਸਾਜਨ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਗੁਣ ਗਹਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥
بتجسيد فضائل الله في عقلها ، تندمج فيه وتدرك الله بشكل غير محسوس.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਣ ਅੰਕੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਬੰਕੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਸਰਿ ਨਾਵਾ ॥
تقول: يا زوجي الحبيب الوسيم الفاضل – يا إلهي ، إذا بتكريس فضائلك في قلبي والغناء بحمدك ، قد أبدو مُرضيًا لك ، لكنت أعتبر أنني قد استحممت في بركة الأماكن المقدسة.
ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਤਹ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਾ ॥
إن الانغماس في الاسم يشبه الاستحمام عند تقاطع ثلاثي الغانج وجامونا وساراسواتي والبحار السبعة.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸੁਰ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
كل من أدرك أنه في كل عصر ، هو نفس الله الذي كان يسود في كل مكان ، وقد قام بجميع الأعمال الفاضلة – الصدقة والهبات وعبادة الله.
ਨਾਨਕ ਮਾਘਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ॥੧੫॥
باختصار ، يقول ناناك إنه في شهر ماغ ، الشخص الذي استمتع بالجوهر العظيم للتأمل الإله
، حقق فضل الاستحمام في ثمانية وستين مكانًا للحج. || 15 ||
ਫਲਗੁਨਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
في شهر فاغُن ، تظهر النعيم الحقيقي في ذهن تلك العروس الروح التي يبدو لها أن تتذكر الله بمحبة.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
تتخلى عن أنانيتها وهي في حالة نعيم ليلا ونهارا.
ਮਨ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਓ ॥
ولكن فقط عندما يرضي الله ، تبدد الارتباط العاطفي لعقلها وتصلي بتواضع إلى الله قائلة: يا إله
الحبيب ، أرجو أن تُظهر الرحمة وتدخل إلى بيت قلبي.
ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਬਾਝਹੁ ਮਹਲੀ ਲਹਾ ਨ ਥਾਓ ॥
تدرك وتقول لنفسها: حتى لو زينت نفسي بالعديد من الثياب المقدسة ، لا يمكنني أن أجد مكانًا في مسكنه بدون الحب الحقيقي لإلهي الحبيب.
ਹਾਰ ਡੋਰ ਰਸ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਿਰਿ ਲੋੜੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥
ومع ذلك ، فإن عروس الروح التي ترضي الله تتمتع بسرور تزين نفسها بجميع أنواع القلائد وخيوط اللؤلؤ والعطور والفساتين الحريرية.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥
تقول ناناك أن عروس الروح التي اتحدت معه من خلال المعلم ، أدركت زوجها الله في قلبها. |
16 ||
ਬੇ ਦਸ ਮਾਹ ਰੁਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਭਲੇ ॥ ੧੧੦੯–੧੭, ਤੁਖਾਰੀ, ਮਃ ੧)
الميمون هي الأشهر الاثني عشر ، كل الفصول ، القمر أو الأيام الشمسية ،
ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਸਾਚੇ ਆਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ॥
الساعات واللحظات لعروس الروح التي التقى بها زوجها الله بشكل غير محسوس.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਕਰਤਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
علاوة على ذلك ، عندما تحصل على دعم زوج الله الحبيب ، فإن كل شؤونها يتم إنجازها ، لأن هذا الخالق يعرف كل الطرق لإنجاز الأمور.
ਜਿਨਿ ਸੀਗਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ॥
الزوج-الله الذي زينها بكل المزايا ، يحبها وعند مقابلته تستمتع بالنعيم الروحي.
ਘਰਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥
عندما تستمتع بصحبة زوجها ، تشعر أن أريكة قلبها أصبحت مريحة حقًا ، وبفضل نعمة جورو ، تم إيقاظ مصيرها وتنشيطه.