ARABIC PAGE 1110

ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥
يقول ناناك أن عروس الروح هذه تتمتع بسعادة برفقة زوجها الحبيب ليلاً ونهارًا ، وتحقق اتحادًا أبديًا معه. || 17 |

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ
راغ تخاري ، المعلم الأول:

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ
أيتها العروس الفانية بعيون ساحرة ، تذكر أنه في هذا الجزء الأول من الليل يكون الظلام شديدًا (لأنك تترك الجزء الأول من حياتك يمر بجهل كامل).

ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ
يا عروس الروح الفانية! اعتني جيدًا بسلعك من أنفاس الحياة ، لأنه يومًا ما سيأتي دورك أيضًا للمغادرة من هنا.

ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ
 عندما يحين دورك ، لن يوقظك أحد ، وبينما لا تزال نائمًا ، سيمتص شيطان الموت عصارة حياتك ويخرج أنفاسك

ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ
إذا مرت ليل حياتك في ظلام الجهل فلن يكون لك شرف هنا أو في الآخرة ، لأن لصوص الشهوة والغضب والتعلق والأنا والجشع يقتحمون بيتك ويسلبون منه فضائله.

ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥
لذلك يقترح ناناك أن (تصلي إلى الله بقولك): أيها المخلص غير المفهوم وغير المحدود ، من فضلك استمع إلى صلاتي ، لأن عروس الروح الحمقاء وحدها لا تتذكرك أبدًا ، فكيف يمكنها أن تجد طريقها في الظلام الليل (ما لم تهديها)؟ || 1 ||

ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ
يا عروسة الروح اللاواعية ، لقد أتت المرحلة الثانية من الليل ، استيقظ الآن (من سبات الغرائب الدنيوية).

ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ
يا عروس الروح الفانية ، احفظ سلعة أنفاس حياتك ، فإن محصول فضائلك يتآكل.

ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਲਾਗੈ
يمكنك حفظ محصولك من الفضائل عن طريق تنمية محبة الله والمعلم ، وبعد ذلك ستبقى مستيقظًا (إلى المغريات الدنيوية الخاطئة). ثم لن يسرقك لصوص الشهوة والغضب والجشع.

ਜਮ ਮਗਿ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ
من خلال التأمل في الاسم ، لن ترتكب أي ذنوب ، وبالتالي لن تضطر إلى السير على طريق رسل الموت وتعاني من أي ألم. حتى خوفك من الموت سيختفي.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ
عروس الروح ، التي باتباع تعاليم المعلم بإخلاص ، تتأمل في الله من خلال التلاوة ، (يتنور عقلها بالحكمة والسلام الإلهي) ، كما لو أن مصابيح الشمس والقمر تحترق في عقلها.

ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥
يقول ناناك ، إذا كانت عروس الروح الجاهلة لا تزال لا تتذكر الله ، فكيف يمكنها أن تجد السلام بالبقاء في الثنائية (أو حب الممتلكات الدنيوية)؟

ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ
عندما تأتي المرحلة الثالثة من الليل أو منتصف العمر ، يكون الشخص أكثر هوسًا بتكديس الثروة الدنيوية والاستمتاع بالملذات الدنيوية ، كما لو أنه غارق في النوم ،

ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ
ويظل يعاني من مشاكل الثروة الدنيوية والأبناء والزوجة.

ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ
يبدو العالم محبوبًا له ، (مثل الطيور التي يتم صيدها ، عند محاولة نقر الطعام) ، فإنه دائمًا ما يقع في ورطة دنيوية.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਗ੍ਰਾਸੈ
ومع ذلك ، إذا تأمل في الاسم ، يجد السلام. إذا اتبع تعاليم المعلم ، فإن الموت (الروحي) لا يمكن أن يمسكه.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ
وإلا فإن دورة الولادة والموت ، والموت الروحي لا يتركه وحده ، وبدون التأمل في الاسم ، يظل يعاني من الألم.

ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥
يقول ناناك إنه حتى في الهبة الثالثة من ليلة الحياة ، لا يزال غير مدرك أنه متورط في التعلق بالثروات والقوة الدنيوية الثلاثة. || 3 ||

ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ
يا صديقي! لقد أتت الهبة الرابعة من الليل عندما تحول الشعر الأسود إلى اللون الرمادي ، وكأن الشمس قد أشرقت (مما يدل على أن ليلة الحياة قد أوشكت على الانتهاء).

ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜੋੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ
الذين يظلون مستيقظين ومدركين للإغراءات الدنيوية ، يحفظون منازلهم من أجسادهم من أن تُسلب فضائلهم.

ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ
الذين باتباع تعاليم المعلم يظلون متيقظين (للمغريات الدنيوية) ويتوافقون مع الاسم ، يقضون ليلة حياتهم في سلام.

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ
الذين يعيشون حياتهم وفقًا لكلمة المعلم ، لا يُجبرون على المرور بدورة الولادة والموت ، ويصبح الله مساعدًا لهم.

ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ
Nفي هذه المرحلة ، تبدأ أيدي البشر وأقدامهم وجسمهم في الارتعاش ، وتصبح عيناه عمياء تقريبًا ، ويصبح الجس
فاترًا مثل الرماد.

ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ
يقول ناناك إنه بدون تثبيت الاسم في ذهنه ، فإنه يستمر في المعاناة في جميع الأعمار الأربعة. || 4 ||

ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ
عندما تتلاشى عقدة أنفاسه المخصصة ، تأتي وصية الله المكتوبة لكي تنهض الروح وتغادر هذا العالم.

ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ
ثم يتوقف عن أكله وشربه ومتعته بالراحة ؛ إنه مقيد ومبعثر عن هذا العالم.

ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ
عندما يرضي الله ، يكون (الشخص) مقيدًا ومبعثرًا ، ولا يمكنه رؤية أو سماع أي شيء.

ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ
هذه هي طريقة العالم ، تمامًا كما هو الحال عندما ينضج المحصول ، يجب حصاده ، وبالمثل يجب على الجميع أن يموتوا بدورهم.

ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ
ثم يُطلب من الروح أن تحسب كل ساعة ولحظة ، وعليها أن تتحمل عواقب أعمالها الحسنة والسيئة في الحياة.

ਨਾਨਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੫॥੨॥
يقول ناناك أن الله رتب الأمر بحيث أنه من خلال كلمة المعلم ، يوحد الكائنات الملائكية أو أتباع المعلم م
نفسه. || 5 || 2 ||

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ
راغ تخاري ، المعلم الأول:

ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ
يا أصدقائي! إن عقل أتباع المعلم مستنير جدًا بالنور الإلهي ، كما لو أن مذنب قد نشأ في سماء عقل المرء. السؤا
هو كيف يدرك المرء هذا التنوير ويتخيل هذا النجم؟

ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ
الجواب هو أنه بسبب الأعمال النبيلة النبيلة لمحبي الله ، أظهره المعلم هذا النجم من خلال كلمته (وباركه بالتنوير الإلهي).

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ
عندما يُظهر المعلم من خلال كلمته النور الإلهي له ، فإنه يتأمل في الله ويفكر في سلوك حياته من خلال تخيله (الله) ليلًا ونهارًا.

ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ
عندما يتم التحكم في كلياتها الحسية الخمس وتتوقف عن الشرود ، فإنه يدرك موطنه الحقيقي ، أي مسكن الله في داخله ويدمر سم الشهوة والغضب.

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ
من خلال تعاليم المعلم ، يظهر النور الإلهي بداخله ويفهم أعمال الله العجيبة.

error: Content is protected !!