ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون (التأمل) في الله لا يمكنك أن تتحرر (من الروابط الدنيوية) وستضيع حياتك. || 1 || وقفة ||
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
(يا رجل) في جسدك شهوة وغضب وجشع وعلاقة دنيوية تسبب ألماً شديداً.كيف يمكنك أن تنقذ من الغرق في هذه الاضطرابات؟.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥
بتوجيه من المعلم ، تذوق اسم الله باللسان. بهذه الطريقة لن تتخلص من كل آلامك فحسب ، بل سوف تعبر إلى الجانب الآخر. || 2 ||
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥
(يا أصدقائي ، يتصرف الشخص المغرور بنفسه كما لو أن آذان هذا الشخص) أصبحت صماء ، وأصبح الفكر معيبًا ، ولم يدرك الاتزان (حالة السلام) من خلال كلمة (المعلم).
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥
بتوجيه المعلم تكون قد فقدت الولادة البشرية الثمينة. من خلال عدم القدوم إلى ملاذ المعلم ، بقيت من الحياة الروحية أعمى ، ولم تفهم الحياة الروحية.
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥
يا أصدقائي من يبقى منفصلاً وخاليًا من الرغبة في خضم الرغبة يتأمل في اسم الله.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥
(أيها البشر!) يتوسل ناناك (ويشرح لك أن) الشخص الذي يسير على الطريق الذي قدمه المعلم قد تحرر من شرك الرذائل ، وعقله ثابت في اسم الرب.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
بهيرو القصر الأول.
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
N(أيتها المخلوقات العمياء الآن في الشيخوخة) صرت غريباً ، أصبحت قدميك ويديك بطيئتين ، وظهرت التجاعيد على جلد جسمك
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
تصبح العيون ضبابية ، والأذنان تسمع بصعوبة ، (ومع ذلك) لا يدرك الشخص المغرور (أهمية التأمل) اسم الله. || 1 ||
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥
أيها الأحمق الأعمى! ماذا تكسب في هذا العالم؟
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الرب ليس في قلبك ولم تفعل ما قال لك المعلم أن تفعله ، عليك المغادرة. || 1 || وقفة ||
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥
لسانك ليس مشبعا بحب الرب.فكلما تكلم يتكلم بصوت ضعيف.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥
أنت لا تزال مشغولاً في الافتراء على القديسين. لقد بقيت دائمًا حيوانًا ، ولم تصبح نبيلًا أبدًا. || 2 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
(يا أصدقائي) ، فقط نادرون تمتعوا بمذاق الرحيق (الإلهي) ، الذي (الله) يتحد معه من خلال المعلم الحقيقي.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥
طالما أن الإنسان لا يتذوق طعم المديح (فهو يقوم بمثل هذه الأعمال التي من خلالها) يستمر الخوف من الموت في جعله بائسا.
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥
بنعمة المعلم ، الرجل الذي له باب الله الأزلي ولا يعرف عن باب غير الله ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥
يتحدث ناناك عن فكرة أن الإنسان يصل إلى أعلى مكانة روحية.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
بهيرو، القصر الأول:
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥
يبقى نائماً طوال الليل مع الاضطرابات الجنسية ، يقع حبل المشنقة (من طقوس هذه الاضطرابات) على رقبتك. تقضي مايا اليوم كله في أعمال الركوع.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥
إنه لا يعرف الله الذي خلق هذا العالم ولو للحظة. || 1 ||
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
أيها الناس كيف تهربون من هذه الكارثة الرهيبة؟
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ماذا أحضرت معك وماذا ستأخذه؟ تأمل في الرب ، الرب الكريم والأكرم. || 1 || وقفة ||
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥
Nبسبب المشي خلف عقلك ، ينقلب قلبك رأسًا على عقب بذكر الرب ، وفهمك قصير العمر ، والجس
مقيد.
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥
إن دورة الولادة والموت دائمًا على رأسك. شبكة التعلق ملفوفة حول رقبتك دون التفكير في اسم الرب.
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
خطواتك غير مستقرة وعيونك عمياء. لستم على دراية بكلمة القانون أيها الإخوة والأخوات المصير.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥
حتى أثناء تلاوة الفيدا ، يعلق المرء في عرق مايا. أنت (في المرفق) أصبحت أعمى ، وترشح مايا.
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥
أيتها المخلوقات الجاهلة! لقد فقدت تلك الحياة الروحية التي كانت قبلك (ولدت هنا وأكثر) من أين حصلت على الفوائد الروحية؟
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥
يا ناناك! الذين ذاقوا اسم الرب بوضع كلمة التسبيح في أذهانهم ، يظلون في حالة سكر في هذا الرب الأبدي .
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
بهيرو، القصر الأول:
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
ييبقى مع المعلم ليلا ونهارا ، ولسانه يتذوق طعم محبة الرب اللذيذ.
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
إنه لا يعرف أحداً آخر ، إنه يفهم الكلمة. يعرف الرب في كيانه ويدركه. || 1 ||
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
مثل هذا الشخص المتواضع يجعل عقلي سعيدًا.
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ينتصر على غروره النفساني ، وهو مشبع بالرب اللامتناهي.ويفعل ما يقوله المعلم.. || 1 || وقفة ||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥
(الذي يرضى عني) ، يسجد للإله القدوس في الداخل والخارج ، وهو الكائن الأساسي.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥
(مثل هذا الشخص يعتقد أن) الله الأبدي منتشر في كل قلب وفي كل مكان. || 2 ||