ARABIC PAGE 1128

ਇਸੁ ਗਰਬ ਤੇ ਚਲਹਿ ਬਹੁਤੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لأنه من مثل هذه الغطرسة تنشأ العديد من الشرور الاجتماعية. || 1 || وقفة ||

ਚਾਰੇ ਵਰਨ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ
هذا ما يقوله كل إنسان أن (براهمين ، خاطري ، فايش ، شودار ، هؤلاء) هم فقط أربع شخصيات (مختلفة).

ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦ ਤੇ ਸਭ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥੨॥
(لكن هؤلاء الناس لا يفهمون أن) الخليقة كلها مخلوقة من جوهر شكل الله الخفيف.

ਮਾਟੀ ਏਕ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ
هذا هو العالم كله (خلقه الله من نوره) ،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਂਡੇ ਘੜੈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥
(مثل واحد) يصنع الخزاف أنواعًا كثيرة من الأواني من نفس الطين.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦੇਹੀ ਕਾ ਆਕਾਰਾ
تتحد العناصر الخمسة لتشكل الجسم.

ਘਟਿ ਵਧਿ ਕੋ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥੪॥
لا يمكن للمرء أن يقول أن أحد (الشخصية) يحتوي على العديد من العناصر ، والآخر (حرف) يحتوي على عدد قليل من العناصر.

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜੀਉ ਕਰਮ ਬੰਧੁ ਹੋਈ
يقول ناناك أنه (حتى لو كان المرء براهميًا ، حتى لو كان أحد شودار) كل مخلوق ملزم بأفعاله (الطقوس).

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥੫॥੧॥
بدون لقاء المعلم (روابط طقوس الأفعال) لا تتحرر.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيرو، المعلم الثالث:

ਜੋਗੀ ਗ੍ਰਿਹੀ ਪੰਡਿਤ ਭੇਖਧਾਰੀ
(يا أصدقائي! سواء كانوا) يوغيين ، أو أرباب منازل ، أو نقاد ، أو (غيرهم) يرتدون زيًا طائفيًا ،

ਸੂਤੇ ਅਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੧॥
كلهم نائمون في غرورهم (الشعور بالغطرسة تجاه طائفتهم أو طائفتهم أو عقيدتهم).

ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਰਹਿਆ ਸੋਇ
الفاني ، المخموراً بمايا (التعلق) ، يظل غافلاً عن ذكرى الرب (وينهب بشكل مثير للإعجاب عاصمة حياته الروحية).

ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ਮੂਸੈ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لكن الشخص الذي يظل مستيقظًا (وينبه إلى الإغراءات الدنيوية و الأعداء الداخليين) ، لا أحد يسرق ذلك الشخص. || 1 || وقفة ||

ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ
فقط الإنسان الذي يقابل المعلم يبقى في حالة تأهب.

ਪੰਚ ਦੂਤ ਓਹੁ ਵਸਗਤਿ ਕਰੈ ॥੨॥
ثم يسيطر هذا الشخص على الشياطين الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 2 ||

ਸੋ ਜਾਗੈ ਜੋ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੈ
هذا الشخص يحمي نفسه (من الرذائل) ولا يدفع الآخرين.

ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੈ ॥੩॥
من يثبت صفات الله في عقله. فقط هذا الشخص يبقى في حالة تأهب.

ਸੋ ਜਾਗੈ ਜੋ ਏਕੋ ਜਾਣੈ
فقط الإنسان الذي هو في شركة عميقة مع الله يدرك (نوم التعلق بمايا) ،

ਪਰਕਿਰਤਿ ਛੋਡੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥
من يتخلى عن مايا ويتعرف على ربه الحقيقي.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਜਾਗੈ ਕੋਇ
من بين الطبقات الأربع ، يستيقظ شخص نادر فقط ويصبح متيقظًا لمخاطر الأنا الزائفة.

ਜਮੈ ਕਾਲੈ ਤੇ ਛੂਟੈ ਸੋਇ ॥੫॥
(الذي يوقظ) يخلص من الموت الروحي.

ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਜਾਗੈ ਸੋਇ
ناناك يقول أن الرجل يستيقظ من سبات التعلق بمايا ،

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਾ ਕੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ॥੬॥੨॥
يصبح متيقظًا للغرور الدنيوية الكاذبة التي يتم تطبيق مسحوق عين المعرفة الإلهية في عينيه (الذي يستمع ويستوعب نصيحة المعلم الطاهر). || 6 || 2 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيراو ، المعلم الثالث:

ਜਾ ਕਉ ਰਾਖੈ ਅਪਣੀ ਸਰਣਾਈ
(يا أصدقائي) ، الشخص الذي (يحفظه الله) في ملجأه (بإبقاء ذلك الشخص منسجمًا مع اسمه) ،

ਸਾਚੇ ਲਾਗੈ ਸਾਚਾ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥੧॥
هذا الإنسان مرتبط دائمًا باسم الله ، ذلك الإنسان يكتسب اسم الرب دائمًا.

ਰੇ ਜਨ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰਹੁ ਪੁਕਾਰਾ
(يا رجل) ، أمام من تبكي بصوت عالٍ؟ لا تتوسلوا من غيركم إلا الله.

ਹੁਕਮੇ ਹੋਆ ਹੁਕਮੇ ਵਰਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لقد جاء العالم إلى الوجود بأمره ، وكل شيء يحدث وفقًا لإرادته ، فقط انظر إليه للحصول على الدعم. || 1 || وقفة ||

ਏਹੁ ਆਕਾਰੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਧਾਰਾ
يا إلهي! هذا العالم كله على دعمك.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸੈ ਕਰਤ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥੨॥
(إذا رغبت في ذلك) ، يتم تدميره في لحظة ، ولن يستغرق الأمر وقتًا طويلاً لإنشائه مرة أخرى. || 2 ||

ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਦਿਖਾਇਆ
أظهر (الله) بنعمته (لهذا الرجل) هذا العالم كمنظر ،

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
هذا الإنسان ، بنعمة المعلم ، يصل إلى أعلى مكانة روحية.

ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਇ
(يا أصدقائي) ، يقول ناناك ، إن الله هو الذي يخلق (الكل) ويدمره.

ਐਸਾ ਬੂਝਹੁ ਭਰਮਿ ਭੂਲਹੁ ਕੋਇ ॥੪॥੩॥
أدرك هذه الحقيقة ولا تضيع في أوهام أنه باستثناء الله ، يمكن لأي شخص آخر تغيير مصيرك. || 4 || 3 ||

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيراو ، المعلم الثالث:

ਮੈ ਕਾਮਣਿ ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਕਰਤਾਰੁ
أنا عروس شابة والخالق عريسي.

ਜੇਹਾ ਕਰਾਏ ਤੇਹਾ ਕਰੀ ਸੀਗਾਰੁ ॥੧॥
لذلك ، ومع ذلك ، يجعلني أرتدي نفسي (أزين أي زي مقدس) ، فأنا أزين وفقًا لذلك.

ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾਂ ਕਰੇ ਭੋਗੁ
عندما يرضيه يعطي النعيم الروحي.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لقد بذلت جسدي وعقلي في خدمة الله. || 1 || وقفة ||

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਈ
سواء أثنى عليّ أحد أو افترى عليّ ، فلن يؤثر عليّ على الإطلاق.

ਜਾਂ ਆਪੇ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੨॥
(أنا مقتنع بأن) الله الواحد الجالس في الكل ملهم. (إن الإله الواحد نفسه يسود الكل ويتغلغل فيه.)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਿਰਮ ਕਸਾਈ
يا اختي! بفضل نعمة المعلم (للرب الزوج بداخلي) أصبح جاذبية الحب ،

ਮਿਲਉਗੀ ਦਇਆਲ ਪੰਚ ਸਬਦ ਵਜਾਈ ॥੩॥
عندما ألتقي بالله الرحيم ، سيخلق هذا نعيم روحي كما لو أن خمسة ألحان إلهية تعزف.

ਭਨਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਇ
ناناك يسأل بتواضع ماذا يمكن لأي شخص أن يفعل

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੪॥
المخلوق الذي يربطه الرب بنفسه عند قدميه.

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ
راغ بهيراو ، المعلم الثالث:

ਸੋ ਮੁਨਿ ਜਿ ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰੇ
القديس المخطَّط الحقيقي هو الشخص الذي يضع حداً لمتعة عقله ،

ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥
يجب أن ينعكس استخلاص الثنائية (الحكيم الصامت) على الله.

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ
أيها الإخوة (والأخوات) دعوا أحدًا يبحث في عقله.

ਮਨੁ ਖੋਜਤ ਨਾਮੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
من خلال البحث داخل العقل (وفحص طبيعته الحقيقية ، يحصل المرء على بركات اسم الله) ، وهو تجسيد لجميع أنواع الكنوز التسعة. || 1 || وقفة ||

ਮੂਲੁ ਮੋਹੁ ਕਰਿ ਕਰਤੈ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ
جعل التعلق بالممتلكات الدنيوية) باعتباره الدافع الأساسي (في البشر) ، خلق الخالق العالم.

ਮਮਤਾ ਲਾਇ ਭਰਮਿ ਭੋੁਲਾਇਆ ॥੨॥
من خلال التمسك بالمخلوقات (من أجل مايا) وقيادتها إلى الضلال ، (هو نفسه) يضللها.

ਇਸੁ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਪਿੰਡ ਪਰਾਣਾ
تظهر الأفكار والرغبات في أذهاننا وتستمر في قتلنا مرارًا وتكرارًا مرتبطين روحيًا بالروابط الدنيوية.

ਮਨ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਸਮਾਣਾ ॥੩॥
من خلال التأمل في أذهاننا وفهمنا وطاعة إرادته نتحرر.

error: Content is protected !!