ਹਰਾਮਖੋਰ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਤੂਠਾ ॥
(يا أصدقائي ، عندما يكون الله) رحيمًا حتى على مغتصب لا يستحق (ممتلكات الآخرين ، ذلك المغتصب)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੂਠਾ ॥
تم تبريد وتهدئة عقلي وجسدي ؛ رحيق أمبروسيال تمطر في ذهني.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
لقد أصبح اللورد الأعلى ، المعلم ، لطيفًا ورحيمًا معي.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦੇਖਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੪॥੧੦॥੨੩॥
العبد ناناك يرى الرب مبتهجاً. || 4 || 10 || 23 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਬੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥
(يا أصدقائي) ، معلمي الحقيقي لا يعتمد على أحد.
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਰੇ ਸਚਾ ਸਾਜੁ ॥
الأبدية هي مملكة وتأسيس معلمي الحقيقي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਭਸ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
معلمي الحقيقي هو المعطي للجميع.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੧॥
ومعلمي الحقيقي هو خالق الجميع. || 1 ||
ਗੁਰ ਜੈਸਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਦੇਵ ॥
لا يوجد إله يساوي المعلم.
ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਸੁ ਲਾਗਾ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فقط الشخص الذي ينعم بالحظ السعيد يعمل في خدمة معلمي الحقيقي. || 1 || وقفة ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ॥
(يا أصدقائي) ، معلمي الحقيقي يدعم الجميع.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੈ ॥
معلمي الحقيقي يقتل الغرور النفساني ويعطي حياة جديدة.
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
العظمة المجيدة لمعلمي الحقيقي ،
ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਈ ਹੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥੨॥
أصبح واضحًا في جميع الأماكن (ومعلمي الحقيقي معروف في كل مكان). || 2 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਤਾਣੁ ਨਿਤਾਣੁ ॥
يصبح الإنسان الذي ليس لديه دعم آخر (عندما يأتي إلى ملجأ المعلم) هو دعم المعلم (له) ،
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ॥
معلمي الحقيقي هو دعم قلبي وتحرير روحي.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਇਆ ॥
لذلك ، أنا دائمًا تضحية للمعلم الحقيقي ،
ਪ੍ਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥੩॥
الذي كشف لي الطريقة الصحيحة للحياة. || 3 ||
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥
هو (الإنسان) الذي لجأ إلى المعلم ، فلا خوف يمكن أن يجبره ،
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥
هو (الإنسان) الذي لجأ إلى المعلم ، فلا حزن يمكن أن يصيبه.
ਨਾਨਕ ਸੋਧੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ॥
(باختصار) ، يقول ناناك إنه (مثل جميع الكتب المقدسة) درس بعناية وأخذ في الاعتبار أوجه التشابه والفيدا ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਨਾਹੀ ਭੇਦ ॥੪॥੧੧॥੨੪॥
لا يوجد فرق بين الله الأسمى والمعلم. || 4 || 11 || 24 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
بهايراو ، المحل الخامس:
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਮਨੁ ਪਰਗਟੁ ਭਇਆ ॥
بترديد اسم الله (الإنسان) يصبح عقله (ينبثق من ظلمة الرذائل) مستنيرًا ،
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪਾਪੁ ਤਨ ਤੇ ਗਇਆ ॥
(لأن) بالتأمل في الاسم (كل نوع من) الخطيئة تُزال من الجسد.
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਸਗਲ ਪੁਰਬਾਇਆ ॥
(بالتأمل في اسم الله يصبح المرء طاهرًا وفاضلاً ، لذلك) يتأمل في اسم الله (
جدير بالتقدير مثل الاحتفال)
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨਾਇਆ ॥੧॥
كل الأيام السعيدة والاستحمام (جميع) الثمانية وستين مكانًا مقدسًا. || 1 ||
ਤੀਰਥੁ ਹਮਰਾ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ
اسم الله حجنا.
ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا هو جوهر المعرفة الإلهية التي أعطاني إياها معلمي. || 1 || وقفة ||
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨਾ ॥
بترديد اسم الله (كل) حزن يتم إزالته ،
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਤਿ ਮੂੜ ਸੁਗਿਆਨਾ ॥
من خلال ترديد الاسم ، يصبح حتى الأحمق العظيم يمتلك الحكمة الجميلة للحياة الروحية.
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪਰਗਟਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
بالتأمل في الاسم ، يتوهج العقل بالحكمة الإلهية.
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਛੁਟੇ ਜੰਜਾਰਾ ॥੨॥
من خلال التأمل في الاسم ، يتحرر المرء من التشابكات (مشاكل مايا أو الدنيوية). || 2 ||
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
(يا أصدقائي) ، لا يقترب رسول الموت(شخص) يتأمل في اسم الله.
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
يتمتع الإنسان بالنعيم الروحي بالثبات في حضرة الله ،
ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥
(الله يكرم ذلك الشخص) يتأمل في اسمه.
ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚੀ ਰਾਸਿ ॥੩
اسم الله وحده هو رأس المال الأبدي لنا نحن البشر.
ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹੁ ਸਾਰੁ ॥
لقد أرشدني المعلم بهذه التعاليم السامية.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
أن اسم الله (وحده) هو نصرة العقل.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਨਾਮ ਪੁਨਹਚਾਰ ॥
يا ناناك!(هؤلاء الأشخاص) قد تحرروا الذين تأملوا في اسم الله ، كعمل كفارة لهم (عن خطاياهم الماضية).
ਅਵਰਿ ਕਰਮ ਲੋਕਹ ਪਤੀਆਰ ॥੪॥੧੨॥੨੫॥
جميع الإجراءات الأخرى ليست سوى تأكيدات كاذبة لإقناع الناس. || 4 || 12 || 25 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيراو ، المحل الخامس:
ਨਮਸਕਾਰ ਤਾ ਕਉ ਲਖ ਬਾਰ ॥
يجب على المرء أن ينحني أمام الله ملايين المرات ،
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾ ਕਉ ਵਾਰਿ ॥
هذا الفكر يجب أن يُقدم أمام ذلك الله.
ਸਿਮਰਨਿ ਤਾ ਕੈ ਮਿਟਹਿ ਸੰਤਾਪ ॥
التأمل في ذكره ، تمح الآلام.
ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਨ ਵਿਆਪਹਿ ਤਾਪ ॥੧॥
الروح في النعيم ولا ألم يصيبها. || 1 ||
ਐਸੋ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮ ॥
إن اسم الله الذي يطهر (قلوب الكائنات) هو مادة ثمينة ،
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਪੂਰਨ ਸਭਿ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنه من خلال التأمل فيه ، يتم إنجاز جميع مهام الفرد. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥
(يا أصدقائي) ، بنظرة واحدة من النعمة ، (تم القضاء على جميع ويلات المرء ، كما لو) سقطت مسكن المعاناة.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਗਹੈ ॥
(من) يسكن في عقله يبرد الاسم الذي يعطي الحياة الروحية (قلبه).
ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਜਾ ਕੇ ਚਰਨ ਪੂਜਾਰੀ ॥
كثير من المصلين يعبدون قدمي الله ،
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨਹਾਰੀ ॥੨॥
أن (الله) يفي بجميع الرغبات. || 2 ||
ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਣੇ ਸੁਭਰ ਭਰਿਆ ॥
(اسم الله) يملأ الفراغ (القلوب) في حزن (بالفضائل) ،
ਖਿਨ ਮਹਿ ਸੂਕੇ ਕੀਨੇ ਹਰਿਆ ॥
(من الحياة الروحية) يحول الجاف منها إلى اللون الأخضر في حزن.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥
(في لحظة حولت الأشخاص ذوي القلب الحجري إلى مثل هذه النفوس اللطيفة والحنونة ، كما لو) في لحظة تحولت الغابة الجافة إلى اللون الأخضر.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਿਮਾਣੇ ਕਉ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥੩॥
من لا يحترمه أحد يكرمه الله في لحظة.