ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਾ ॥
الله واحد منتشر في الكل ،
ਸੋ ਜਾਪੈ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
الشخص الذي يرشده المعلم الحقيقي يعبده.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਤਾ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥
يصبح تسبيح الله دعمًا لحياة ذلك الشخص فقط عندما ،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਇਆਰੁ ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
يقول ناناك ، هو نفسه يرحمه. || 4 || 13 || 26 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيرو ، المعلم الخامس:
ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
زين الله الرحيم الضالين بفضائل روحية.
ਰੂਪ ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੀ ॥
أنعم عليّ بالجمال وحبه. باسمه تعالى.
ਮਿਟਿਓ ਦੁਖੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪ ॥
الآن تمت إزالة كل ما عندي من ألم وحزن.
ਗੁਰ ਹੋਏ ਮੇਰੇ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੧॥
كل هذا بسبب لطف وتوجيه المعلم ، الذي أصبح الآن مثل أمي وأبي. || 1 ||
ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ਮੇਰੈ ਗ੍ਰਸਤਿ ਅਨੰਦ ॥
يا أصدقائي ورفاقي ، قلبي في النعيم.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭੇਟੇ ਮੋਹਿ ਕੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(لأن) خاصتي (الرب) قد أتت إلي بالنعمة. استمر
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਪੂਰਨ ਸਭ ਆਸਾ ॥
انطفأت نار الشهوة وتحققت كل رغباتي.
ਮਿਟੇ ਅੰਧੇਰ ਭਏ ਪਰਗਾਸਾ ॥
أزيل ظلمة الجهل وأضاء ذهني بالمعرفة الإلهية.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
(الآن أصبح الأمر كما لو) لحن كل الآلات (يحدث بداخلي) (بداخلي) رائعًا ومدهشًا (أصبح حالة روحية عالية).
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਪਰਸਾਦ ॥੨
(يا أصدقائي) ، الكمال هو معلمي والكمال هو نعمته (التي تقودنا مباشرة إلى الله الكامل). || 2 ||
ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥
الشخص الذي يتجلى له الرب.
ਤਾ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
مع الرؤية السعيدة لرؤيته ، أنا سعيد إلى الأبد.
ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਤਾ ਕੈ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨ ॥
(كما لو كان في بيته) كنوز كثيرة (من الثروة الروحية.
ਜਾ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਓ ਨਾਮੁ ॥੩
من أعطاه المعلم اسم الله (كنز الله).
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਅਪਨਾ
يا أصدقاء! من وجد ربه
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨਾ ॥
يتأمل في الله مرارًا وتكرارًا ، (وبذلك ، يصبح عقل هذا الشخص وجسده (هادئًا وهادئًا).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ॥
ناناك يقول ، الشخص الذي يرضي الله ،
ਤਾ ਕੀ ਰੇਨੁ ਬਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥੪॥੧੪॥੨੭
قلة قليلة فقط تنعم بغبار قدميه (كلمة إلهية). || 4 || 14 || 27 ||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيراو ، المحل الخامس:
ਚਿਤਵਤ ਪਾਪ ਨ ਆਲਕੁ ਆਵੈ ॥
(يا أصدقائي الضال) لا يتهاون في التفكير في المعاصي.
ਬੇਸੁਆ ਭਜਤ ਕਿਛੁ ਨਹ ਸਰਮਾਵੈ
لا يشعر بأي خجل حتى أثناء ذهابه إلى منزل عاهرة.
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰੈ ॥
من أجل الثروة الدنيوية ، يعمل طوال اليوم ،
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ਬਜਰ ਸਿਰਿ ਪਰੈ ॥੧॥
ولكن عندما يحين وقت التأمل في الله (فعندئذ يكون الأمر كما لو) يضرب البرق رأسه.
ਮਾਇਆ ਲਗਿ ਭੂਲੋ ਸੰਸਾਰੁ ॥
لا يزال العالم متورطًا في إغراء المايا.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭੁਲਾਵਣਹਾਰੈ ਰਾਚਿ ਰਹਿਆ ਬਿਰਥਾ ਬਿਉਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(ولكن ما هي قوة العالم؟) الله الذي يستطيع أن يضل ، هو نفسه قد ضل (العالم).
ਪੇਖਤ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਹਾਇ ॥
تنتهي (يا أصدقائي ، حياة إنسان) بمشاهدة المسرحيات المسلية للثروة الدنيوية.
ਗੜਬੜ ਕਰੈ ਕਉਡੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
يشبع المرء نفسه بقدر كبير من الحب حتى لبضع بنسات بحيث ينغمس في وسائل غير شريفة (من أجلهم).
ਅੰਧ ਬਿਉਹਾਰ ਬੰਧ ਮਨੁ ਧਾਵੈ ॥
مرتبطًا بروابط التجارة (غير النزيهة) ، يظل عقل المرء يتجول (في كل الاتجاهات).
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਜੀਅ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੨
لكن الخالق (الذي خلق واحدًا) لا يدخل عقل أحد. || 2 ||
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
والعمل بهذه الطريقة ، لا يشعر إلا بالألم ،
ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਰਜ ਮਾਇਆ ॥
لكن مهام المرء الدنيوية لا تنتهي أبدًا.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥
يبقى عقل المرء مستغرقًا في الشهوة والغضب والجشع ،
ਤੜਫਿ ਮੂਆ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੩॥
فكما تموت السمكة في عذاب بدون ماء ، فإنها تعاني أيضًا من الموت الروحي بدون اسم.
ਜਿਸ ਕੇ ਰਾਖੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ॥
(يا أصدقائي) ، الذي يحمي الله نفسه ،
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ॥
دائما يتأمل في اسم الله.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
تغني بحمد الله في صحبة القديسين.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥੨੮॥
يا ناناك! من (بنعمة الرب) يجد المعلم المثالي.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ بهيراو ، المحل الخامس:
ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
(يا أصدقائي) الذي (الله) يظهر رحمته ،
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
أن يثبت الإنسان اسم الله في ذهنه ،
ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਹਿਰਦੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
يحافظ دائمًا على الكلمة الإلهية الخالدة للمعلم في العقل والروح ،
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ॥੧॥
(ببركته) تزول خطايا الولادات الكثيرة.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥
يا أخي! اسم الله هو نصرة الحياة (البشرية).
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਜਪਹੁ ਨਿਤ ਭਾਈ ਤਾਰਿ ਲਏ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال نعمة المعلم فكر في ذلك كل يوم. سوف ينقلك عبر المحيط الدنيوي (المخيف). || 1 || وقفة ||
ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
الذين نقش الله على جباههم بلوغ هذا الاسم – الكنز ،
ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
هؤلاء البشر ينالون الاحترام في حضرة الله.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
لذلك يا أصدقائي ترنموا بحمد الله. (سوف يجلب لك) السلام والتوازن والنعيم ،
ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥੨॥
ومن ليس له مكان (خاص به) يحصل على مقعد (شرف) في الشاحنة. || 2 ||
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਇਹੁ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي) هذا هو جوهر كل عصر ،
ਹਰਿ ਸਿਮਰਣੁ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
التي تتأمل في الاسم وتتأمل في الحقيقة.