ARABIC PAGE 1196

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
يا نامديف! هو وحده المخلص الحقيقي الذي يرضي الله عنه. || 3 || 1 ||

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ
إن دوافع الجشع تظهر بقوة في ذهني ، كما لو أن الأمواج ترتفع باستمرار في المحيط.

ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
يا إلهي الشعر الجميل ، جسدي (عقلي) يغرق في موجات الجشع هذه في المحيط الدنيوي. || 1 ||

ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ
يا إله الكون! أرجوك حملني عبر محيط العالم من الرذائل.

ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
يا ابي الله! حملني عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 1 || وقفة ||

ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਸਾਕਉ
لا أستطيع توجيه سفينة حياتي عبر عاصفة الرغبات الدنيوية هذه.

ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
يا إلهي! لا أستطيع أن أجد الشاطئ الآخر لمحيط الرذائل العالمي. || 2 ||

ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
اللهم امنحني الرحمة ووحدني مع المعلم الحقيقي الذي قد ينقلني عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 3 ||

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਜਾਨਉ
نامديف يصلي بتواضع ، (يا الله)! أنا لا أعرف حتى كيف أسبح ،

ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
يا إلهي الحبيب! من فضلك قدم دعمك وأخرجني من محيط العالم من الرذائل. || 4 || 2 ||

ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ
مثلما تتقدم العربة المحملة بالملابس المتسخة ببطء نحو منصة الغسيل على ضفة البركة ،

ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
تستمر الغسالة في دفعها إلى الأمام بعصا في يدها ؛ وبالمثل ، يتحرك جسمنا الذي يشبه عربة مليئة بالخطايا ببطء نحو المصلين. || 1 ||

ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ
تمامًا كما تستمر الغسالة في نطق “ثاراتيت” (انطلق ، انطلق) لإبقاء الوحش يسحب العربة نحو البركة ،

ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ومحبوب الغسالة يتقدم نحو البركة ليغسل هذه الملابس المتسخة ، وبالمثل علينا أن نبذل جهدًا لغسل أوساخ الخطايا من أذهاننا. || 1 || وقفة ||

ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ
تمامًا كما يغسل الغسالة الملابس المتسخة ، بالمثل فإن المعلم المشبع بحب الله ، يغسل أوساخ الخطايا من أذهاننا.

ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
(بفضل نعمة المعلم) ، تشبع ذهني بحب اسم الله الطاهر. || 2 ||

ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ
نامديف يسلم ، الله يسود في كل مكان ،

ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
وهو يرحم أتباعه. || 3 || 3 ||

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
راغ بسنت ، ترانيم رفي داس جي:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ
يا بشري! أنت لا تفهم شيئًا ،

ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ
بالنظر إلى امتلاكك الدنيوي ، فإنك تتضخم بالأنا.

ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ
ليس للعروس الأنانية مكان (في حضرة الله) ،

ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
والغراب (الموت) يحوم فوق رأسك. || 1 ||

ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ
أيها البشر الأحمق! لماذا تشعر بالغرور؟

ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
سوف تموت أسرع من فطر الصيف العملاق. || 1 || وقفة ||

ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ
كما أن الغزال لا يعرف السر ،

ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ
أن عطر المسك في جسده يبحث عنه في الخارج. وبالمثل ، يسكن الله في الداخل ، لكن المرء يبحث عنه في الخارج باستمرار.

ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ
من يتأمل في جسده (أنه قصير العمر) ،

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
الخوف من الموت لا يعذبه. || 2 ||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ
يا بشر! تشعر بالفخر الأناني بابنك وزوجتك ،

ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ
(لكن تذكر أن) سيد الله يطلب حساب الأعمال ،

ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ
ويحتمل الشقاء بسبب سيئاته.

ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
يا جسدي! بعد رحيل الروح ، بمن تسمون: يا عزيزي! نجني؟ || 3 ||

ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ
أيها الفاني! إذا طلبت ملجأ المعلم ،

ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ
سيتم محو ملايين خطاياك.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ
يقول رفي داس ، الشخص الذي يتأمل بمحبة في اسم الله ،

ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
لا داعي للقلق بشأن وضعه الاجتماعي المتدني خلال هذه الحياة أو خوض التناسخات بعد الآن. || 4 || 1 ||

ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
راغ بسنت وكبير جي:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ
أيها البشر! تبدو كرجل نبيل متحضر مثل تلك البقرة التي تمشي برشاقة ،

ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
وله شعر لامع على ذيله. || 1 ||

ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ
أيها البشر! حافظ على نفسك بما تكسبه بوسائل صادقة ،

ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ولا تحاول سرقة ما يخص الآخرين. || 1 || وقفة ||

ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ
أيها البشر! خذ كل ما تحتاجه لقوتك ،

ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
من أين ستأخذ الثروة الزائدة التي تحاول اكتنازها؟ || 2 ||

ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ
أيها الفاني! أنت دائمًا طموح لاكتساب المزيد والمزيد من الثروة الدنيوية.

ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
لكن كن حذرًا حتى لا تتعرض لعواقب وخيمة. || 3 ||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ
كبير يقول! أيها البشر! لقد أفرطت في الانغماس في الملذات الدنيوية ،

ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
احذر لئلا تصاب ببلاء تهلك روحيا. || 4 || 1 ||

error: Content is protected !!