ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
يا نامديف! هو وحده المخلص الحقيقي الذي يرضي الله عنه. || 3 || 1 ||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥
إن دوافع الجشع تظهر بقوة في ذهني ، كما لو أن الأمواج ترتفع باستمرار في المحيط.
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
يا إلهي الشعر الجميل ، جسدي (عقلي) يغرق في موجات الجشع هذه في المحيط الدنيوي. || 1 ||
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
يا إله الكون! أرجوك حملني عبر محيط العالم من الرذائل.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا ابي الله! حملني عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥
لا أستطيع توجيه سفينة حياتي عبر عاصفة الرغبات الدنيوية هذه.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
يا إلهي! لا أستطيع أن أجد الشاطئ الآخر لمحيط الرذائل العالمي. || 2 ||
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
اللهم امنحني الرحمة ووحدني مع المعلم الحقيقي الذي قد ينقلني عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 3 ||
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥
نامديف يصلي بتواضع ، (يا الله)! أنا لا أعرف حتى كيف أسبح ،
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
يا إلهي الحبيب! من فضلك قدم دعمك وأخرجني من محيط العالم من الرذائل. || 4 || 2 ||
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥
مثلما تتقدم العربة المحملة بالملابس المتسخة ببطء نحو منصة الغسيل على ضفة البركة ،
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
تستمر الغسالة في دفعها إلى الأمام بعصا في يدها ؛ وبالمثل ، يتحرك جسمنا الذي يشبه عربة مليئة بالخطايا ببطء نحو المصلين. || 1 ||
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥
تمامًا كما تستمر الغسالة في نطق “ثاراتيت” (انطلق ، انطلق) لإبقاء الوحش يسحب العربة نحو البركة ،
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ومحبوب الغسالة يتقدم نحو البركة ليغسل هذه الملابس المتسخة ، وبالمثل علينا أن نبذل جهدًا لغسل أوساخ الخطايا من أذهاننا. || 1 || وقفة ||
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥
تمامًا كما يغسل الغسالة الملابس المتسخة ، بالمثل فإن المعلم المشبع بحب الله ، يغسل أوساخ الخطايا من أذهاننا.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
(بفضل نعمة المعلم) ، تشبع ذهني بحب اسم الله الطاهر. || 2 ||
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥
نامديف يسلم ، الله يسود في كل مكان ،
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
وهو يرحم أتباعه. || 3 || 3 ||
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
راغ بسنت ، ترانيم رفي داس جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
يا بشري! أنت لا تفهم شيئًا ،
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
بالنظر إلى امتلاكك الدنيوي ، فإنك تتضخم بالأنا.
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
ليس للعروس الأنانية مكان (في حضرة الله) ،
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
والغراب (الموت) يحوم فوق رأسك. || 1 ||
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥
أيها البشر الأحمق! لماذا تشعر بالغرور؟
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوف تموت أسرع من فطر الصيف العملاق. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥
كما أن الغزال لا يعرف السر ،
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
أن عطر المسك في جسده يبحث عنه في الخارج. وبالمثل ، يسكن الله في الداخل ، لكن المرء يبحث عنه في الخارج باستمرار.
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
من يتأمل في جسده (أنه قصير العمر) ،
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
الخوف من الموت لا يعذبه. || 2 ||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
يا بشر! تشعر بالفخر الأناني بابنك وزوجتك ،
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
(لكن تذكر أن) سيد الله يطلب حساب الأعمال ،
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥
ويحتمل الشقاء بسبب سيئاته.
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
يا جسدي! بعد رحيل الروح ، بمن تسمون: يا عزيزي! نجني؟ || 3 ||
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥
أيها الفاني! إذا طلبت ملجأ المعلم ،
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
سيتم محو ملايين خطاياك.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥
يقول رفي داس ، الشخص الذي يتأمل بمحبة في اسم الله ،
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
لا داعي للقلق بشأن وضعه الاجتماعي المتدني خلال هذه الحياة أو خوض التناسخات بعد الآن. || 4 || 1 ||
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
راغ بسنت وكبير جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥
أيها البشر! تبدو كرجل نبيل متحضر مثل تلك البقرة التي تمشي برشاقة ،
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
وله شعر لامع على ذيله. || 1 ||
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥
أيها البشر! حافظ على نفسك بما تكسبه بوسائل صادقة ،
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولا تحاول سرقة ما يخص الآخرين. || 1 || وقفة ||
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥
أيها البشر! خذ كل ما تحتاجه لقوتك ،
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
من أين ستأخذ الثروة الزائدة التي تحاول اكتنازها؟ || 2 ||
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥
أيها الفاني! أنت دائمًا طموح لاكتساب المزيد والمزيد من الثروة الدنيوية.
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
لكن كن حذرًا حتى لا تتعرض لعواقب وخيمة. || 3 ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥
كبير يقول! أيها البشر! لقد أفرطت في الانغماس في الملذات الدنيوية ،
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
احذر لئلا تصاب ببلاء تهلك روحيا. || 4 || 1 ||