ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ سارانغ ، تشاو باداس (أربعة مقاطع ) ، المعلم الأول ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
لا يوجد سوى إله واحد اسمه “الوجود الأبدي”. إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥
أنا محب لسيدي الله.
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منذ الوقت الذي سعيت فيه إلى دعم حياة العالم – الله ، قتل نفسي ومحوه. || 1 || وقفة ||
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥
إن الله الأسمى منتشر ، إنه النور السامي ، هو حبيبي وسند حياتي ؛
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥
منذ ذلك الوقت ، شبع الله عقلي بحبه ، لقد فهمت هذه الحقيقة من خلال التفكير في كلمة المعلم. || 1 ||
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥
طالما اتبعت إملاءات ذهني ، بقيت ضعيفًا روحانيًا ، وبقي عقلي الضحل منغمسًا في الباطل ، واستمر الألم في ذهني وجسدي ؛
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥
ولكن منذ الوقت الذي تشربت فيه محبة الله المباركة ، بدأ ذهني يهدأ بتذكر الله بالعشق. || 2 ||
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
لقد تخلت عن الأنا وأصبحت منفصلاً عن الشؤون الدنيوية ، والآن يظل عقلي النقي منغمساً في الله الأبدي؛
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥
لقد تصالح عقلي مع الله الطاهر الذي ليس له سلالة معينة وقد نسيت تقديري في الأماكن العامة. || 3 ||
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
يا إلهي! دعم حياتي ، لم يكن هناك أحد مثلك في الماضي ، ولن يكون هناك أبدًا في المستقبل.
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥
يا ناناك! تلك الروح العروسة محظوظة حقًا لأنها مشبعة بحب اسم الله وقبلته سيدًا لها. || 4 || 1 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الأول:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥
كيف نعيش بدون أن نتذكر الله؟ بدونها يصيبنا الحزن.
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بدون أن نتذكر الله ، فإن الحلاوة لا ترضي لسان المرء ، فالمرء دائمًا ينطق بكلمات قاسية ويعذبه الخوف من الموت. || 1 || وقفة ||
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥
طالما أن عروس الروح لا تتخيل إلهها الحبيب ، فإنها تظل تتوق لمايا.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥
ولكن فور اختبار رؤيته المباركة ، يرضي عقلها ويشعر بالبهجة مثل اللوتس الذي يزهر في الماء. || 1 ||
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥
عندما تهطل السحابة المنخفضة وتهطل الأمطار ، يشعر الوقواق والطاووس بالسعادة ،
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥
كما تفرح الأشجار والثيران والطيور والثعابين. وبالمثل ، فإن عروس الروح ، التي يظهر في قلبها الزوج والله يشعر أيضًا بالغبطة والحظ. || 2 ||
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
القذرة ، القبيحة ، غير المؤنث ، والفاسقة هي تلك المرأة التي لم تتمتع بالزواج مع زوجها ،
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥
وبالمثل ، فإن الشخص الذي لم يشبع لسانه بالجوهر السامي لمحبة الله ، المنغمس في العقل الشرير ، يظل مستهلكًا في البؤس. || 3 ||
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥
لا يقع المرء في دورة الولادة والموت ولا يحتمل أي بؤس أو ألم في الجسد ،
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥
التي يبقى عقلها مواساة عند تصور الله: يا ناناك! تتمتع بالاتزان الروحي والنعيم لإدراك الله. || 4 || 2 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الأول:
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥
ربي الحبيب ليس ببعيد عني ،
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ومنذ الوقت الذي اقتنع فيه ذهني بكلمة المعلم الحقيقي حول هذا الموضوع ، أدركت أن الله هو دعم حياتي. || 1 || وقفة ||