ਕਰਹਿ ਸੋਮ ਪਾਕੁ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬਾ ਅੰਤਰਿ ਝੂਠ ਗੁਮਾਨ ॥
إنهم قلقون للغاية بشأن النقاء الخارجي لدرجة أنهم يطبخون طعامهم ولكن لا يترددون في سرقة ثروات الآخرين ؛ في أذهانهم الباطل والأنا.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹਿ ਬਿਆਪੇ ਮਨ ਕੈ ਮਾਨ ॥੨॥
إنهم لا يفهمون جوهر التقاليد التي أنشأها شاسترا وفيدا ، ويظلون عالقين في فخر عقولهم الأناني. || 2 ||
ਸੰਧਿਆ ਕਾਲ ਕਰਹਿ ਸਭਿ ਵਰਤਾ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਦੰਫਾਨ ॥
إنهم يقرؤون الصلوات اليومية ويقيمون جميع الصيام المطلوبة ، ولكن كل جهودهم هذه أشبه بعرض ساحر طائش.
ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਏ ਊਝੜਿ ਪਾਏ ਨਿਹਫਲ ਸਭਿ ਕਰਮਾਨ ॥੩॥
لقد ضلهم الله بنفسه وجعلهم في دروب مهجورة ، وكل أعمالهم الشعائرية تذهب سدى. || 3 ||
ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਸੋ ਬੈਸਨੌ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜਿਸੁ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਗਵਾਨ ॥
هذا الشخص وحده حكيم حقًا ، وهو فايشناف حقيقي (محب لله فيشنو) ، وعالم منحه الله نعمة.
ਓੁਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਉਧਰਿਆ ਸਗਲ ਬਿਸ੍ਵਾਨ ॥੪॥
لقد حصل على المكانة الروحية العليا باتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، ويتم إنقاذ العالم بأسره في شركته.
ਕਿਆ ਹਮ ਕਥਹ ਕਿਛੁ ਕਥਿ ਨਹੀ ਜਾਣਹ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਬੋੁਲਾਨ ॥
ماذا نقول عن مشيئة الله؟ لا نعرف ماذا نقول ، كما يرضي الله ، لذلك يلهمنا أن نتكلم.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਧੂਰਿ ਇਕ ਮਾਂਗਉ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਇਓ ਸਰਾਨ ॥੫॥੨॥
أنا المتواضع ناناك ، التمست ملجأ الله وأتوسل فقط من أجل غبار أقدام جماعة القديسين (خدمة متواضعة). || 5 || 2 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੋਰੋ ਨਾਚਨੋ ਰਹੋ ॥
الآن توقف دفاعي من أجل حب المادية.
ਲਾਲੁ ਰਗੀਲਾ ਸਹਜੇ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਲਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد أدركت بشكل بديهي وتوحدت مع إلهي الحبيب من خلال الكلمة الإلهية للمعلم الحقيقي. || 1 || وقفة ||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਸੰਗਿ ਸਹੇਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਉਪਹਾਸ ਕਹੋ ॥
تمامًا كما تضحك فتاة غير متزوجة وتتحدث مع أصدقائها عن خطيبها ،
ਜਉ ਸੁਰਿਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਤਬ ਮੁਖੁ ਕਾਜਿ ਲਜੋ ॥੧॥
ولكن عندما يعود إلى المنزل ، تصبح خجولة وتغطي وجهها بتواضع ، وبالمثل يصمت المرء عند إدراك الله. || 1 ||
ਜਿਉ ਕਨਿਕੋ ਕੋਠਾਰੀ ਚੜਿਓ ਕਬਰੋ ਹੋਤ ਫਿਰੋ ॥
مثلما يوضع الذهب (غير المنقى) في البوتقة ويسخن ، فإنه يتحرك في البوتقة مثل أي شخص مجنون ،
ਜਬ ਤੇ ਸੁਧ ਭਏ ਹੈ ਬਾਰਹਿ ਤਬ ਤੇ ਥਾਨ ਥਿਰੋ ॥੨॥
ولكن عندما تتم إزالة شوائبها ، فإنها تظل ثابتة ؛ وبالمثل ، عندما يتخلص المرء من رذائله ، يصبح ثابتًا روحياً. || 2 ||
ਜਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਤਊ ਲਉ ਬਜਿਓ ਮੂਰਤ ਘਰੀ ਪਲੋ ॥
ما دامت هناك أيام وليال (أحدهم على قيد الحياة) ، يستمر الجرس في الرنين مع كل ساعة ويضبط فترة زمنية لتذكير المرء بعمر المرور ،
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ਤਬ ਫਿਰਿ ਬਾਜੁ ਨ ਭਇਓ ॥੩॥
ولكن عندما يرتفع جرس الجرس ويغادر ، فلا يكون هناك المزيد من الرنين || 3 ||
ਜੈਸੇ ਕੁੰਭ ਉਦਕ ਪੂਰਿ ਆਨਿਓ ਤਬ ਓੁਹੁ ਭਿੰਨ ਦ੍ਰਿਸਟੋ ॥
فقط عندما يمتلئ الإبريق بالماء ويتم إبعاده عن مصدره ، يظهر الماء في الإبريق مختلفًا عن الماء من مصدره.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੁੰਭੁ ਜਲੈ ਮਹਿ ਡਾਰਿਓ ਅੰਭੈ ਅੰਭ ਮਿਲੋ ॥੪॥੩॥
يا ناناك! على سبيل المثال ، عندما يعاد ماء الإبريق إلى مصدره ، يندمج مع الماء الرئيسي ، وبالمثل يصبح المرء مع الله في النهاية. || 4 || 3 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਪੂਛੇ ਕਿਆ ਕਹਾ ॥
يا بشر! الآن إذا سئلت ، فماذا ستقول؟
ਲੈਨੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਨੀਕੋ ਬਾਵਰ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਗਹਿ ਰਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أيها الأحمق! كان عليك أن تحصل على رحيق الاسم الراقي ، وبدلاً من ذلك تتشبث بمايا ، سم الحياة الروحية. || 1 || وقفة ||
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਇਓ ਜਾਤਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲਹਾ ॥
أيها الأحمق! لقد تلقيت هذا صعوبة في تحقيق الحياة البشرية بعد وقت طويل جدًا ، لكنها تذهب سدى في مقابل البنسات.
ਕਾਥੂਰੀ ਕੋ ਗਾਹਕੁ ਆਇਓ ਲਾਦਿਓ ਕਾਲਰ ਬਿਰਖ ਜਿਵਹਾ ॥੧॥
وضعك مثل ذلك الزبون الذي يأتي لشراء المسك لكنه يغادر بعد تحميل الطين الملحي وأعشاب الشعير. || 1 ||
ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥
لقد أتيت إلى هنا لكسب ربح اسم الله ، لكنك أصبحت متورطًا في عشب آسر مايا.
ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਲਾਲੁ ਖੋਈ ਹੈ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਦਿ ਲਹਾ ॥੨॥
أنت تفقد فضائلك عن خطاياك وكأنك من أجل الزجاج فقدت الياقوت ؛ أتساءل متى ستحصل على هذه الفرصة القيمة مرة أخرى؟ || 2 ||
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥
نحن ممتلئون من كل الذنوب وليس فينا حتى فضيلة واحدة. ترك السيد الله ، ونركض وراء خادمته ، المايا.
ਆਈ ਮਸਟਿ ਜੜਵਤ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜਿਉ ਤਸਕਰੁ ਦਰਿ ਸਾਂਨੑਿਹਾ ॥੩॥
مثلما يهدأ اللص عند القبض عليه متلبسًا ، بالمثل نصبح فاترين عندما تثار مسألة تذكر الله. || 3 ||
ਆਨ ਉਪਾਉ ਨ ਕੋਊ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਸਰਣੀ ਪਰਿ ਰਹਾ ॥
باستثناء البحث عن ملجأ أتباع الله ، لا يمكنني التفكير في أي طريقة أخرى للهروب من براثن المايا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਛੁਟੀਐ ਜਉ ਸਗਲੇ ਅਉਗਨ ਮੇਟਿ ਧਰਹਾ ॥੪॥੪॥
قل يا ناناك! يا عقلي! لقد تحررنا من حب مايا فقط عندما نطرد كل رذائلنا. || 4 || 4 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
يا أمي! أشعر بألم شديد من الانفصال عن ربي الحبيب ، لدرجة أن صبري على التسامح انتهى.
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هناك أنواع كثيرة من الملذات الجميلة التي لا تضاهى في العالم ، لكني لست مهتمًا بأي منها. || 1 || وقفة ||.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨੀਂਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
ليلا ونهارا أقرأ اسم الله الحبيب ، لا أستطيع النوم ولو للحظة وأظل مستيقظا طوال الليل.
ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
يا أخي! بدون اتحاد بالله ، كل الزينة مثل القلائد ، بودرة العين ، الملابس ، والزخارف التي لا حصر لها ، تبدو كسم للحياة الروحية. || 1 ||