ARABIC PAGE 1227

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਮਾਈ ਰੀ ਮਾਤੀ ਚਰਣ ਸਮੂਹ
يا أمي! أنا مبتهج تمامًا باسم الله الطاهر.

ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਹਉ ਆਨ ਜਾਨਉ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਸਭ ਲੂਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ماعدا الله لا اعرف احدا غيره. لقد أحرقت كل إحساسي بالازدواجية (حب الشيء غير الله). || 1 || وقفة ||

ਤਿਆਗਿ ਗੋੁਪਾਲ ਅਵਰ ਜੋ ਕਰਣਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਖੂਹ
يا أمي! ترك الله مهما فعلنا ، كلهم يعلقون على الأمور الدنيوية التي تشبه السقوط في حفرة سامة.

ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਕਾਢੀ ਨਰਕ ਤੇ ਧੂਹ ॥੧॥
يتوق عقلي الآن إلى رؤية الله المباركة. لقد رفعني من جحيم الأمور الدنيوية. || 1 ||

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬਿਨਸੀ ਹਉਮੈ ਹੂਹ
بنعمة المعلم ، الشخص الذي يدرك الله ، واهب السلام الداخلي ، يختفي كل ضجيج الأنا من داخله.

ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਮਉਲਿਓ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੂਹ ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
أيها المحب ناناك! الذين ظلوا مشبعين بحب الله ، يزدهر عقلهم وأجسادهم مثل المرج الذي يتحول إلى اللون الأخضر بعد المطر. || 2 || 95 || 118 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਬਿਨਸੇ ਕਾਚ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰ
يا أصدقائي! كل ما يركض من أجل الثروة الدنيوية التي لا قيمة لها تذهب سدى.

ਰਾਮ ਭਜੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੈ ਜਗ ਮਹਿ ਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لذلك انضموا إلى جماعة القدوس واذكروا الله بمحبة. هذا وحده هو أسمى عمل في العالم. || 1 || وقفة ||

ਈਤ ਊਤ ਡੋਲਿ ਕਤਹੂ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਧਾਰਿ
احفظ اسم الله في قلبك. لا تترددي في الدنيا والآخرة.

ਗੁਰ ਚਰਨ ਬੋਹਿਥ ਮਿਲਿਓ ਭਾਗੀ ਉਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
من حسن الحظ أن الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم يعبر محيط الرذائل الدنيوية.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬ ਨਾਥ ਅਪਾਰ
الله اللامتناهي ، المنتشر كليًا في كل المياه والأراضي والسماء ، وهو سيد كل الكائنات.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ਨਾਨਕ ਆਨ ਰਸ ਸਭਿ ਖਾਰ ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
يا ناناك! استمر في شرب رحيق اسم الله ؛ جميع الرحيق الأخرى طعمها مُر || 2 || 96 || 119 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਤਾ ਤੇ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ
يا أصدقائي! إن الإنسان دائمًا ما ينوح بالثروات والقوة الدنيوية ،

ਮਹਾ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਮਦ ਮਾਤੌ ਸਿਮਰਤ ਨਾਹਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ويظل منغمسًا في الارتباطات الدنيوية والأنا والرذائل الأخرى ، لكنه لا يتذكر الله بمحبة. || 1 || وقفة ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਤੇ ਨਾਰਾਇਣ ਤਿਨ ਕੇ ਦੋਖ ਜਰੇ
الذين يتذكرون اسم الله بمحبة في صحبة القديسين ، كل آثامهم تحترق.

ਸਫਲ ਦੇਹ ਧੰਨਿ ਓਇ ਜਨਮੇ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਲੇ ॥੧॥
الذين ما زالوا متعلقين باسم الله محظوظون ، ومولدهم وأجسادهم مباركين. || 1 ||

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਸਾਧ ਭਲੇ
يتوسل الناس لتحقيق أربع نعمة (الإيمان ، والثروة ، والجمال ، والخلاص) ، والقوى الخارقة الثمانية عشر ؛ وأما القديسون فأعظم منهم جميعا.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਧੂਰਿ ਜਨ ਬਾਂਛੈ ਉਧਰਹਿ ਲਾਗਿ ਪਲੇ ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
المخلص ناناك يتوسل فقط للخدمة المتواضعة لمحبين الله الذين يتبعون العديد من الكائنات التي تعبر المحيط العالمي (من الرذائل). || 2 || 97 || 120 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਜਨ ਕਾਂਖੀ
يظل أتباع الله دائمًا راغبين في اسم الله.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਚਨਿ ਏਹੀ ਸੁਖੁ ਚਾਹਤ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸੁ ਦੇਖਹਿ ਕਬ ਆਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
من خلال عقلهم وجسدهم وكلمتهم ، يبحثون دائمًا عن نفس السعادة الداخلية ويتساءلون متى سيتخيلون الله بأعينهم. || 1 || توقف مؤقت ||

ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਗਤਿ ਤੇਰੀ ਜਾਇ ਲਾਖੀ
يا إلهي! أنت سيد متعال لانهائي ؛ لا يمكن وصف دولتك.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਰਿ ਸਰਬਸੁ ਅੰਤਰਿ ਰਾਖੀ ॥੧॥
يظل عقل أتباعك مرتبطًا باسمك الطاهر ؛ يرون أن حبهم لله هو ثروتهم الكاملة ويحفظونها في قلوبهم. || 1 ||

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਧੂ ਜਨ ਇਹ ਬਾਣੀ ਰਸਨਾ ਭਾਖੀ
يتلو القديسون بألسنتهم فقط كلمة تسبيح الله من الكتب المقدسة ، مثل الفيدا ، البوران والسيمريت.

ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਰੀਐ ਹੋਰੁ ਦੁਤੀਆ ਬਿਰਥੀ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
يا ناناك! هذه هي الطريقة الوحيدة لعبور محيط العالم من الرذائل ؛ كل الوسائل الأخرى تذهب سدى. || 2 || 98 || 121 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਮਾਖੀ ਰਾਮ ਕੀ ਤੂ ਮਾਖੀ
يا مايا! أنت مثل ذبابة خلقها الله ،

ਜਹ ਦੁਰਗੰਧ ਤਹਾ ਤੂ ਬੈਸਹਿ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਦ ਚਾਖੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
حيثما توجد الرائحة الكريهة (للخطيئة) ، تجلس هناك مثل الذبابة وتتذوق مذاق الملذات الدنيوية السامة.

ਕਿਤਹਿ ਅਸਥਾਨਿ ਤੂ ਟਿਕਨੁ ਪਾਵਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖੀ ਆਖੀ
يا مايا! لقد رأينا بأعيننا أنك لا تمكث في مكان واحد.

ਸੰਤਾ ਬਿਨੁ ਤੈ ਕੋਇ ਛਾਡਿਆ ਸੰਤ ਪਰੇ ਗੋਬਿਦ ਕੀ ਪਾਖੀ ॥੧॥
لم تعفوا إلا القديسين (من نفوذكم الشرير) وذلك لأن القديسين يبقون في ملجأ الله || 1 ||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਤੈ ਮੋਹੇ ਬਿਨੁ ਸੰਤਾ ਕਿਨੈ ਲਾਖੀ
يا مايا! لقد أغرت كل الكائنات الحية في العالم ، ولم يفهم هذا سوى القديسين.

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਰਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
يا ناناك! محب الله لا يزال مشبعًا بترديد تسبيح الله ، ويستمر في تخيل الله من خلال تقرير كلمة المعلم في ذهنه. || 2 || 99 || 122 ||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ
راج سارانغ ، المعلم الخامس:

ਮਾਈ ਰੀ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ
يا أمي! المحظوظين الذين قطعت حبل موتهم ،

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ਬੀਚੇ ਗ੍ਰਸਤ ਉਦਾਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
من خلال تذكر الله بمحبة ، تمتعوا بالسلام الداخلي والراحة ، بينما كانوا يعيشون في المنزل ، يظلون منفصلين عن العالم. || 1 || وقفة ||

error: Content is protected !!