ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਲਾਲ ਲਾਲ ਮੋਹਨ ਗੋਪਾਲ ਤੂ ॥
يا إلهي الحبيب! أنت قلب آسر إله الكون.
ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਪਾਖਾਣ ਜੰਤ ਸਰਬ ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤੂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا رب الجميع! أنت تسود في كل شيء ، بما في ذلك الحشرات الصغيرة ، والفيلة الجبارة ، والحجارة. || 1 || وقفة ||
ਨਹ ਦੂਰਿ ਪੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ਸੰਗੇ ॥
انت لست ببعيد. أنت موجود في الكل.
ਸੁੰਦਰ ਰਸਾਲ ਤੂ ॥੧॥
أنت جميل مصدر رحيق الحياة الروحية. || 1 ||
ਨਹ ਬਰਨ ਬਰਨ ਨਹ ਕੁਲਹ ਕੁਲ ॥
ليس لديك طبقة أو طبقة اجتماعية ، ولا أصل أو عائلة.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ਤੂ ॥੨॥੯॥੧੩੮॥
يقول ناناك يا الله!، أنت رحيم. || 2 || 9 || 138 ||
ਸਾਰਗ ਮਃ ੫ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਕਰਤ ਕੇਲ ਬਿਖੈ ਮੇਲ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਮੋਹੇ ॥
تلعب مايا مسرحياتها الخادعة وتثير الرغبات الشريرة. حتى أنها أسرت (الآلهة الأسطورية مثل) الشمس والقمر.
ਉਪਜਤਾ ਬਿਕਾਰ ਦੁੰਦਰ ਨਉਪਰੀ ਝੁਨੰਤਕਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨਿਗ ਭਾਉ ਕਰਤ ਫਿਰਤ ਬਿਨੁ ਗੋਪਾਲ ਧੋਹੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ينفجر الجشع المزعج ، في أجراس مايا الجميلة التي ترن كاحلها. بإشاراتها الخادعة للحب ، تغوي الجميع ما عدا الله. || وقفة ||
ਤੀਨਿ ਭਉਨੇ ਲਪਟਾਇ ਰਹੀ ਕਾਚ ਕਰਮਿ ਨ ਜਾਤ ਸਹੀ ਉਨਮਤ ਅੰਧ ਧੰਧ ਰਚਿਤ ਜੈਸੇ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਹੋਹੇ ॥੧॥
استحوذت مايا على العوالم الثلاثة في شبكتها ، وبوسائل واهية مثل صيام أو الاستحمام في الأماكن المقدسة ، لا يمكن تجنب ذلك. ثملًا في الشؤون الدنيوية ، يستمر المرء في المعاناة محاصرًا في شرك ، ويتناثر في أعالي البحار. || 1 ||
ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਦਾਸ ਕਾਟਿ ਦੀਨੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੋ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਓਹੇ ॥੨॥੧੦॥੧੩੯॥੩॥੧੩॥੧੫੫॥
لقد تم إنقاذ القديسين والمخلصين لله من براثن مايا. قطع الاسم حبل الموت عنهم. يقول ناناك يتأمل في نام الذي قدس الخطاة || 2 || 10 || 139 || 3 || 13 || 155 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راج سارانغ ، المعلم التاسع:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਤੇਰੋ ਕੋ ਨ ਸਹਾਈ ॥
لن يكون لك أحد عونك ودعمك إلا الله.
ਕਾਂ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من لديه أم أو أب أو طفل أو زوج؟ من هو أخ أو أخت أي شخص؟ || 1 || وقفة ||
ਧਨੁ ਧਰਨੀ ਅਰੁ ਸੰਪਤਿ ਸਗਰੀ ਜੋ ਮਾਨਿਓ ਅਪਨਾਈ ॥
كل الثروة والأراضي والممتلكات التي تعتبرها ملكًا لك
التي تعتبرها خاصة بك ، ترافقك ، فلماذا تظل مرتبطًا بها؟
ਤਨ ਛੂਟੈ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਕਹਾ ਤਾਹਿ ਲਪਟਾਈ ॥੧॥
عندما تترك جسدك لا يصير معك شيء. لماذا تتشبث بهم؟ || 1 ||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨ ਬਢਾਈ ॥
إن الله رحيم للفقراء ، ومهدم الخوف إلى الأبد ، ومع ذلك فأنت لا تقيم معه علاقة حب.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਜਗਤ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਰੈਨਾਈ ॥੨॥੧॥
يقول ناناك ، العالم كله كاذب تمامًا ؛ إنه مثل حلم في الليل. || 2 || 1 ||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سارانغ ، المعلم التاسع ،
ਕਹਾ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਹੀ ॥
يا عقلي! لماذا أنت منغمس في سم مايا أو الثروة الدنيوية والقوة؟
ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵੈ ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يسمح لأحد بالبقاء في هذا العالم. واحد يأتي والآخر يغادر. || 1 || وقفة ||
ਕਾਂ ਕੋ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪਤਿ ਕਾਂ ਕੀ ਕਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਹੀ ॥
في النهاية لن يبقى جسدك ولا ثروتك ولا ممتلكاتك. لماذا تعلق نفسك بأشياء مؤقتة؟
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਜਿਉ ਬਾਦਰ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੧॥
كل ما يُرى ، سيختفي جميعًا ، مثل ظل سحابة عابرة. || 1 ||
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣਿ ਸੰਤਨ ਗਹੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਹਿ ਛਿਨ ਮਾਹੀ ॥
تخلص من غطرستك وابحث عن ملجأ القديسين ، تتحرر من القيود الدنيوية.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੨॥੨॥
يا محب ناناك! بدون التأمل في الله ، لا يوجد سلام ، حتى في الأحلام. || 2 || 2 ||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سارانغ ، المعلم التاسع:
ਕਹਾ ਨਰ ਅਪਨੋ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵੈ ॥
أيها البشر! لماذا أهدرت حياتك؟
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸਿ ਰਚਿਓ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد سُكرت بمايا وثرواتها ، متورطة في السم الدنيوي ، فلم تبحث عن ملاذ الله. || 1 || وقفة ||
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨੋ ਦੇਖਿ ਕਹਾ ਲੋਭਾਵੈ ॥
هذا العالم كله مجرد حلم. لماذا تجعلك جشعا؟
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੧॥
سيتم تدمير كل ما تم إنشاؤه. لن يبقى شيء. || 1 ||
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਸਾਚੋ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
أنت تعرف أن هذا الجسد والعالم زائفان ، فلماذا ارتبطت بالأشياء الدنيوية.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਭਜਨ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥੩॥
يقول المخلص ناناك: فقط هذا الشخص هو الذي تحرر من الروابط الدنيوية الذي يركز العقل على الكلمة الإلهية. || 2 || 3 ||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راج سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮਨ ਕਰਿ ਕਬਹੂ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ॥
اللهم اني لم اغني ابدا بحمدك وقلبي فيه.