ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਕੀਨੋ ਅਪਨੋ ਭਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ليلا ونهارا ، ظللت منغمسا في حب مايا ، الثروة الدنيوية والقوة ، وفعلت كل ما يرضي. || 1 || وقفة ||
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਨਿਓ ਨਹਿ ਕਾਨਨਿ ਪਰ ਦਾਰਾ ਲਪਟਾਇਓ ॥
لم تستمع أذني أبدًا إلى تعاليم المعلم وبقيت منغمسًا في شهوة امرأة أخرى.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਾਰਨਿ ਬਹੁ ਧਾਵਤ ਸਮਝਿਓ ਨਹ ਸਮਝਾਇਓ ॥੧॥
ركضت في كل مكان للافتراء على الآخرين ، ونصحت بالتوقف لكنني لم أفهم. || 1 ||
ਕਹਾ ਕਹਉ ਮੈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਨੀ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥
ماذا يمكنني أن أقول عن أفعالي وكيف أهدرت هذه الحياة البشرية؟
ਕਹਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਅਉਗਨ ਮੋ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਇਓ ॥੨॥੪॥੩॥੧੩॥੧੩੯॥੪॥੧੫੯॥
ناناك يقول ، يا إلهي! أنا مليئ بالرذائل. من فضلك ابقني تحت ملجأك. || 2 || 4 || 3 || 13 || 139 || 4 || 159 ||
ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ سارانغ ، أشتابادي (ثمانية مقاطع) ، المعلم الأول ،الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
يا أمي! كيف لي أن أنجو روحيًا دون أن أدرك الله؟
ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਤੇਰਾ ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا سيد الكون! أحيي انتصارك وأستجدي عطية تسبيحك ؛ يا إلهي ، لا أستطيع العيش روحياً بدونك. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਕੀ ਪਿਆਸ ਪਿਆਸੀ ਕਾਮਨਿ ਦੇਖਉ ਰੈਨਿ ਸਬਾਈ ॥
مثلما تتوق العروس الشابة طوال الليل للقاء زوجها ، وبالمثل في التوق إلى الاتحاد بالله ، كنت انتظره طوال حياتي.
ਸ੍ਰੀਧਰ ਨਾਥ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੧॥
يتركز ذهني على تذكر الله ، سيد الكون. الله وحده يفهم آلام الآخرين. || 1 ||
ਗਣਤ ਸਰੀਰਿ ਪੀਰ ਹੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਂਈ ॥
بدون أن أتذكر الله ، فإن ألم كل القلق والهموم موجود دائمًا في قلبي ؛ لا يمكن إدراك الله إلا من خلال كلمة المعلم.
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੨॥
اللهم ارحمني برحمتك و رأفتك لأبقى منغمساً في ذكرك. || 2 ||
ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
يا عقلي! عش بطريقة تركز دائمًا على اسم الله.
ਬਿਸਮ ਭਏ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਨੋਹਰ ਨਿਰਭਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੩॥
الذين أذهلهم الترنيم بالتسابيح لآسر الله ؛ بعد تحررهم من الخوف الدنيوي ، يظلون في حالة من الاتزان الروحي. || 3 |
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਨਿਹਚਲ ਘਟੈ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
إذا تم حفظ اسم الله في القلب وبدأت نغمة أبدية من محبة الله في اللعب في الداخل ، فلن تتضاءل ولا يمكن تقدير قيمتها.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਨਿਰਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥
الجميع فقراء روحيا بدون ثروة اسم الله ، لقد باركني المعلم الحقيقي بهذا الفهم. || 4 ||
ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਭਏ ਸੁਨਿ ਸਜਨੀ ਦੂਤ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥
اسمع يا صديقي! حبيبي صار الله عزيزي مثل أنفاسي ؛ اختفت كل شياطيني (رذائي) وكأنهم ماتوا وهم يأكلون السم.
ਜਬ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਬ ਕੀ ਤੈਸੀ ਰੰਗੁਲ ਭਈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥੫॥
منذ الوقت الذي تغلغلت فيه محبة الله في داخلي ، لم تتغير ؛ ولأنني مشبع بمحبة الله ، فقد أصبحت مرضيًا في ذهنه. || 5 ||
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੀਵਾਂ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥
أظل دائمًا مركزًا على الله في حالة من الاتزان الروحي وأستعيد حيوي روحيًا من خلال ترديد تسبيحه.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਤਾ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥੬॥
مشبعًا بحبه من خلال كلمة المعلم الإلهية ، أصبحت منفصلاً عن الشؤون الدنيوية ، وأظل مركزًا على نفسي الداخلية. || 6 ||
ਸੁਧ ਰਸ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਤੁ ਗੁਸਾਂਈਂ ॥
يا إلهي! سيد الكون وجوهر الواقع ، لقد أدركتك في قلبي ؛ الإكسير الطاهر لاسمك حلو للغاية.
ਤਹ ਹੀ ਮਨੁ ਜਹ ਹੀ ਤੈ ਰਾਖਿਆ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
يا إلهي! لقد تلقيت مثل هذه التعاليم من المعلم ، أن عقلي يركز على اسمك حيث حافظت على تناغمه. || 7 ||
ਸਨਕ ਸਨਾਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਬਨਿ ਆਈ ॥
عندما تشبعت الآلهة مثل إندرا وبراهما وأبنائه سناك وسناندين بالعبادة التعبدية لله ، طوروا حبهم لله.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਾਂ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ॥੮॥੧॥
يا ناناك! لا يمكنني العيش روحيا بدون الله ولو للحظة واسم الله هو أعظم شرف لي. || 8 || 1 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راج سارانغ ، المعلم الأول:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਧੀਰੈ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥
كيف يمكن أن يتعزى ذهني بدون الله؟
ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕੇ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن خطايا ملايين العصور تتلاشى وتتحرر إحداها من خلال حفظ الإله الأبدي في الذهن. || 1 || وقفة ||
ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਜਲੇ ਹਉ ਮਮਤਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਦਾ ਨਉ ਰੰਗੀ ॥
من تخلّى عن غضبه وغروره وتعلقه العاطفي ، يحترق ، ويصبح مشبعًا بحب الله المنعش ،
ਅਨਭਉ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਚਿਆ ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੰਗੀ ॥੧॥
من طلب عطية الاسم من الله ، تزول كل مخاوفه من الآخرين ويصبح الله الطاهر رفيقه. || 1 ||
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
من ركز عقله على الكلمة الإلهية في تسبيح الله ، فقد تخلى عن عقله المتقلب ، وأدرك أن الله مدمر كل مخاوفه.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥੨॥
لقد أروي عطشه لمايا بتذوق إكسير اسم الله السامي ، وقد وحد الله ذلك المحظوظ معه. || 2 ||
ਅਭਰਤ ਸਿੰਚਿ ਭਏ ਸੁਭਰ ਸਰ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੁ ਨਿਹਾਲਾ ॥
الشخص الذي تصور الله باتباع تعاليم المعلم ، أصبحت أعضائه الحسية النهمة مشبعة.