ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਭਉ ਭੰਜਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يختبر الله ، مدمر الخوف والخطايا من العديد من الولادات السابقة. || 1 || وقفة ||
ਕੋਟਿ ਕੋਟੰਤਰ ਕੇ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
من يرضي الله ، المهلك لخطايا الملايين من المواليد ،
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਦੂਜਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥
أعلنه المعلم الحقيقي عن الله الواحد القدير ، ثم لم يفكر في أي شخص آخر. || 1 ||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜਿਨ ਘਟਿ ਵਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
الذين في قلوبهم محبة الله ، يظلون منغمسين بشكل حدسي في اتزان روحي.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੇ ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥
مشبعون في كلمة المعلم الإلهية ، وهم منغمسون في عمق محبة الله ويبقون في سلام روحي. || 2 ||
ਰਸਨਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
من خلال التأمل في الكلمة الإلهية ، فإن الشخص الذي يشبع لسانه بلذة اسم الله ، يكون مملوءًا بمحبة الله كما لو كان مصبوغًا باللون القرمزي العميق ،
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਜਾਣਿਆ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ॥੩॥
وعندما يدرك ذلك الشخص الاسم الطاهر ، يشبع عقله وينال فرح السلام الروحي. || 3 ||
ਪੰਡਿਤ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਨੀ ਸਭਿ ਥਾਕੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
سئم النقاد من قراءة الكتب المقدسة ، وتعب الحكماء من الصمت ، ويتعب كل من يتبنوا الملابس المقدسة وهم يتجولون في شك. (ما زالوا لا يدركون الله)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੪॥
بنعمة المعلم ، الشخص الذي يتأمل الكلمة الإلهية ، يصل إلى الاتحاد مع الله الطاهر. || 4 ||
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
الذين تبدو الكلمة الإلهية في أذهانهم مرضية ، يتخلصون من دورة الولادة والموت ويظلون مشبعين بحب الله الأزلي.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
نتلقى السلام الداخلي باتباع تعاليم المعلم الحقيقي الذي يقضي على الغرور النفساني من الداخل. || 5 ||
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
الشخص الذي يركز عقله على الكلمة الإلهية لتسبيح الله ، فإن اللحن السماوي المبهج يملأ عقله.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੬॥
يفدي أتباع المعلم اسم الله الذي لا يمكن فهمه ، والذي لا يسبر غوره ، والنظيف في عقله. || 6 ||
ਏਕਸ ਮਹਿ ਸਭੁ ਜਗਤੋ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥
فقط أحد أتباع المعلم النادر هو الذي يدرك الله ويفهم أن العالم بأسره يعمل تحت إمرته.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੭॥
عندما يمحو المرء الغرور النفساني من خلال الكلمة الإلهية ، يتوصل المرء إلى فهم كل شيء ثم يظل دائمًا مركزًا على الله. || 7 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਬੂਝੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
فقط ذلك الشخص ، الذي ينعمه الله بنظرة كريمة ، يفهم الطريقة الصالحة للحياة ولا توجد طريقة أخرى لوصفها.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥੨॥
يا ناناك! الذين يشبعون دائمًا بالاسم ، ابقوا منفصلين عن العالم ؛ يظلون منسجمين بمحبة مع الكلمة الإلهية الواحدة. || 8 || 2 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ سارانغ، المعلم الثالث:
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
يا عقلي الذي لا يوصف ولا ينتهي بحمد الله ،
ਹਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فقط من يمنحه الله الرحمة ، يتلقى هذه الهدية ، فقط أحد أتباع المعلم النادر يفهم قيمة هذه الهدية. || 1 || وقفة ||
ਹਰਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
الله هو محيط عميق وعميق لا يسبر غوره من الفضائل ولم يتحقق إلا من خلال كلمة المعلم الإلهية.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਉਰਾਨਿਆ ॥੧॥
بسبب الازدواجية ، فإن الذين يقومون بأعمال طقسية دون التفكير في الكلمة الإلهية يكونون مجانين. || 1 ||
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਾਵੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਈ ॥
هذا الكائن المتواضع وحده طاهر ، الذي يتذكر الله بمحبة كما لو كان يستحم في الاسم ولم يتلوث بالخطايا مرة أخرى.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਮੈਲਾ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥
بدون الاسم، العالم كله ملوث بالخطايا. يتجول في الازدواجية يفقد شرفه. || 2 ||
ਕਿਆ ਦ੍ਰਿੜਾਂ ਕਿਆ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਤਿਆਗੀ ਮੈ ਤਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
لا أعرف ما الذي يجب أن أقوم بتثبيته في ذهني ، وما الميزة التي يجب أن أحصل عليها وما الذي يجب أن أتخلى عنه ؛ وحدي ، لا أستطيع أن أفهم.
ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾਮੋ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥
يا إلهي! إذا أظهرت رحمتك بالرضا (عندها سأفهم ذلك في النهاية) فإن اسم الله هو الذي يصبح مساعدنا الحقيقي. || 3 ||
ਸਚਾ ਸਚੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਇ ਲਾਏ ॥
الله الأزلي هو المعطي الأجر على أساس أعمالنا. من يشاء يعلقهم باسمه.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥
باتباع تعاليم المعلم ، فإن هذا الشخص وحده يفهم الطريقة الصالحة للحياة التي ينقلها الله بنفسه هذا الفهم. || 4 ||
ਦੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਚੇਤੇ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
إذا لم يتذكر المرء الله حتى بعد النظر إلى عجائبه ، فإن دورة ولادته وموته تبقى.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੫॥
الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ، فهو وحده يفهم الطريقة الصالحة للحياة ويجد الطريق للتحرر من الرذائل. || 5 ||
ਜਿਨੑ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ਸੇ ਕਦੇ ਨ ਵਿਗਾੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
الذين منحهم المعلم الحقيقي الحكمة الروحية وتصور الله ، فإنهم لا يضيعون حياتهم أبدًا في طرق خاطئة.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਹਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੬॥
إنهم يعيشون حياة الحقيقة ، وضبط النفس ، والعمل الصادق ، وبالتالي فإن مجيئهم وذهابهم. || 6 ||
ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰਾ ॥
بنعمة المعلم ، الذين يتلقون اسم الله كدعم لهم ، يظلون في حضرة الله ويقومون بأعمال صالحة.