ਬੇਦੁ ਵਪਾਰੀ ਗਿਆਨੁ ਰਾਸਿ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥
يتصرف الفيدا مثل تاجر (بالحديث عن الرذائل والفضائل والجحيم والسماء) ؛ لكن المعرفة الإلهية هي الثروة الحقيقية التي لا تتسلمها إلا نعمة الله.
ਨਾਨਕ ਰਾਸੀ ਬਾਹਰਾ ਲਦਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥੨॥
يا ناناك! بدون الحصول على الثروة الحقيقية للمعرفة الإلهية ، لا أحد يغادر من هنا بربح حقيقي. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਨਿੰਮੁ ਬਿਰਖੁ ਬਹੁ ਸੰਚੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
(تظل شجرة النيم مرة) حتى لو كنا نسقي بغزارة بمياه حلوة تشبه الرحيق ،
ਬਿਸੀਅਰੁ ਮੰਤ੍ਰਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ਬਹੁ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥
(الثعبان لا يتخلى عن عادته في اللسع) حتى لو أعطيناه الكثير من الحليب ونوّمه بتعاويذ الأفاعي،
ਮਨਮੁਖੁ ਅਭਿੰਨੁ ਨ ਭਿਜਈ ਪਥਰੁ ਨਾਵਾਇਆ ॥
ولب الحجر لا يبلل حتى لو تم الاستحمام في الماء ، وبالمثل فإن عقل الشخص الذي لديه إرادة ذاتية لا يصبح أبدًا رحيمًا.
ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚੀਐ ਬਿਖੁ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
إذا روينا شجرة سامة بالرحيق ، لا نزال نحصل على ثمار سامة.
ਨਾਨਕ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਭ ਬਿਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇਆ ॥੧੬॥
يا ناناك! قل يا الله! وحدني مع المصلين حتى يتلاشى كل سم حب مايا من ذهني. || 16 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك، المعلم الأول:
ਮਰਣਿ ਨ ਮੂਰਤੁ ਪੁਛਿਆ ਪੁਛੀ ਥਿਤਿ ਨ ਵਾਰੁ ॥
لم يطلب الموت أبدًا مناسبة ميمونة ولا التاريخ أو اليوم من الأسبوع قبل تجاوز أي شخص.
ਇਕਨੑੀ ਲਦਿਆ ਇਕਿ ਲਦਿ ਚਲੇ ਇਕਨੑੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ॥
(الموت مثل القطار الذي) حمل الكثيرون أمتعتهم على متنها ، وكثير منهم حملوا وغادروا من هنا ، بينما حزم الكثيرون أمتعتهم.
ਇਕਨੑਾ ਹੋਈ ਸਾਖਤੀ ਇਕਨੑਾ ਹੋਈ ਸਾਰ ॥
كثيرون على استعداد للمغادرة بينما يعتني الكثيرون بأشيائهم.
ਲਸਕਰ ਸਣੈ ਦਮਾਮਿਆ ਛੁਟੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ॥
تُترك هنا قصورهم الرائعة وجيوشهم وطبولهم.
ਨਾਨਕ ਢੇਰੀ ਛਾਰੁ ਕੀ ਭੀ ਫਿਰਿ ਹੋਈ ਛਾਰ ॥੧॥
يا ناناك! جسم الإنسان الذي تم إنشاؤه من كومة من الغبار ، يتحول إلى غبار مرة أخرى. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਢੇਰੀ ਢਹਿ ਪਈ ਮਿਟੀ ਸੰਦਾ ਕੋਟੁ ॥
يا ناناك! جسم الإنسان ، حصن من الطين ، انهار أخيرًا مثل كومة من الغبار.
ਭੀਤਰਿ ਚੋਰੁ ਬਹਾਲਿਆ ਖੋਟੁ ਵੇ ਜੀਆ ਖੋਟੁ ॥੨॥
يا عقلي! (من أجل هذا الجسد) ، لقد ارتكبت أعمالًا خاطئة وسمحت لصوص الرغبات الشريرة أن يظل جالسًا في داخلك. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੁ ਹੈ ਨਕ ਵਢੇ ਨਕ ਵਢਾਇਆ ॥
الذين يعتادون على القدح بالآخرين هم وقحون ولا يحترمون الآخرين.
ਮਹਾ ਕਰੂਪ ਦੁਖੀਏ ਸਦਾ ਕਾਲੇ ਮੁਹ ਮਾਇਆ ॥
بسبب حبهم وجشعهم لمايا ، فإنهم دائمًا يبدون قبيحين للغاية ويائسين ومخزيين.
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਨਿਤ ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥
الذين عند الاستيقاظ في الصباح الباكر يسرقون بانتظام ثروة من الآخرين ، فقد سرقوا أيضًا من أذهانهم فرصة تذكر اسم الله.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਤ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
اللهم ارحمنا حتى لا نشارك مثل هؤلاء الناس. اللهم احفظني منهم.
ਨਾਨਕ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੭॥
يا ناناك! الأشخاص الذين يريدون أنفسهم يفعلون الأفعال الشريرة وفقًا لمصيرهم بناءً على أعمالهم السابقة ، وبالتالي يتحملون البؤس. || 17 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
شالوك، المعلم الرابع:
ਸਭੁ ਕੋਈ ਹੈ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮਹੁ ਸਭੁ ਕੋ ਹੋਇ ॥
كل واحد للسيد الله ومنه كل واحد.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
عندما يتعرف الشخص على إرادة الله الأبدية ، فإنه يدركه حينئذٍ.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਬੁਰਾ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਇ ॥
عندما نتعرف على أنفسنا الداخلية باتباع تعاليم المعلم ، فلا أحد يبدو سيئًا.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! مجيء هذا الشخص إلى هذا العالم هو نجاح يتذكر الاسم بمحبة باتباع تعاليم المعلم. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
المعلم الرابع:
ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
الله نفسه هو المحسن للجميع وهو هو نفسه الذي يوحد الكائنات معه.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿਨਾ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ॥੨॥
يا ناناك! الذين تذكروا بمحبة الله المحسن وظلوا على اتصال بكلمة المعلم ، لا ينفصلوا عنه أبدًا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਸਾਂਤਿ ਹੈ ਨਾਉ ਉਗਵਿ ਆਇਆ ॥
هناك سلام في أذهان أتباع المعلم ، لأن اسم الله قد تغلغل بداخلهم.
ਜਪ ਤਪ ਤੀਰਥ ਸੰਜਮ ਕਰੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥
إنهم يرضون إلهي كما لو كانوا يؤدون العبادة التعبدية والتكفير عن الذنب والحج والانضباط النفساني.
ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਸੋਹਹਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
مع نقاء القلب ، يتذكرون الله بمحبة وينظرون بأناقة وهم يغنون بحمده.
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰਾਇਆ ॥
هذا ما يحبه إلهي ، وهو ينقل أتباع المعلم عبر محيط الرذائل الدنيوية.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥੧੮॥
يا ناناك! الله يوحد أتباع المعلم مع نفسه ويظهرون بأناقة في حضور الله. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك، المعلم الأول:
ਧਨਵੰਤਾ ਇਵ ਹੀ ਕਹੈ ਅਵਰੀ ਧਨ ਕਉ ਜਾਉ ॥
يقول شخص ثري (دائمًا) أنه يجب علي الخروج لكسب المزيد من الثروة.
ਨਾਨਕੁ ਨਿਰਧਨੁ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥੧॥
لكن ناناك سيصبح فقيرًا في ذلك اليوم عندما ينسى الاسم. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਸੂਰਜੁ ਚੜੈ ਵਿਜੋਗਿ ਸਭਸੈ ਘਟੈ ਆਰਜਾ ॥
مع شروق الشمس وغروبه(مرور كل يوم) تتضاءل حياة الجميع.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਭੋਗਿ ਕੋਈ ਹਾਰੈ ਕੋ ਜਿਣੈ ॥
ينخرط عقل الإنسان وجسمه في الاستمتاع بالحياة الدنيوية ، ويخسر البعض الآخر ويفوز البعض الآخر في لعبة الحياة.
ਸਭੁ ਕੋ ਭਰਿਆ ਫੂਕਿ ਆਖਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹੀਐ ॥
الجميع منتفخ بالغرور (بسبب مايا) ولا يتوقف حتى بعد أن يُنصح بالتوقف.
ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਫੂਕ ਕਢਾਏ ਢਹਿ ਪਵੈ ॥੨॥
يا ناناك! الله نفسه يراقب كل واحد وعندما يأخذ أنفاسه ، يسقط أحدهم ميتًا. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਜਿਥਹੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
كنز اسم الله في الجماعة المقدسة ، حيث يتحقق الله.