ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥
لكن يا ناناك! كل ما يفعله الله هو ما يحدث وفقًا لمصيرهم المكتوب وفقًا لأفعالهم السابقة. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥
الآن أصبح الرجال قاسيين مثل الصيادين وأصبحت النساء مستشاراتهم لمثل هذه القسوة.
ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥
هؤلاء الرجال قد تخلوا عن كل ما هو مدني وضبط للنفس ونقاء عقلي ، ويأكلون الأشياء المشتراة بوسائل فاسدة.
ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
ذهب تواضعهم وتلاشى مع ذلك شرفهم أيضًا.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥
يا ناناك! كون الله هو الحقيقة الوحيدة ، لا ينبغي لأي شخص أن يحاول البحث عن أي حقيقة أخرى (كمصدر لهذه الصفات). || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥
يوغي الذي يلطخ جسده بالرماد ولكن عقله مليء بظلام الجهل ،
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
يرتدي ثيابًا مقدسة مختلفة مثل ارتداء معطف مرقع ، وحقيبة من القماش (للزكاة ،) لكنه مليء بالشر والأنانية ،
ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥
إنه لا يقرأ كلمة المعلم بمحبة في مدح السيد-الله ، ويحيط به مساحة من الارتباطات الدنيوية ؛
ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥
في داخله جشع وشك ويتجول مثل الأحمق.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥
إنه لا يفكر في الاسم: يا ناناك! يخسر لعبة الحياة. || 14 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
شالوك، المعلم الأول:
ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥
قد يكون للمرء مائة ألف صديق ، وقد يعيش مائة ألف سنة ، فما فائدة هذه الملذات والطموحات؟
ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
في وقت الموت عندما يغادر المرء من هنا في لحظة ، يصبح الانفصال عن هؤلاء مؤلمًا للغاية.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥
إذا تمتع المرء بهذه الملذات لمدة مائة عام ، فعليه في النهاية أن يتحمل مرارة الانفصال.
ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥
لا يتذكر المرء الملذات التي كان يتمتع بها ولكن المرارة تتعمق في ذهنه
ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥
كل من الاستمتاع باللذة والمرارة لفقدان المتعة أمر مؤلم.
ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥
يا ناناك! الذين ينغمسون فقط في الملذات الدنيوية سيتم تدميرهم في النهاية.
ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥
الدخول في نزاعات مع الآخرين (من أجل ملذات كاذبة) هو مشاحنات لا طائل من ورائها ،
ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨੑ ਪਾਸਿ ॥੧॥
من أجل تلك الملذات الزائفة للغاية ، يستمر الناس في القتال فيما بينهم ، ويستمرون في الجدال مع الآخرين. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥
إذا صبغ الإنسان ملابسه وأثاثه الخشبي بألوان جميلة ،
ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥
تلصق منزله بالجير ثم يبيض ،
ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
وأبقى عقله مدللا بالملذات،
ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥
إذن ، يا الله! لقد نال منك تحذيرًا لأنك لم تستخدم الحياة البشرية لتذكرك.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥
وبهذه الطريقة أهدر حياته بأكل شيء مرير ظنًا أنه حلو (انغمس في السيئات معتبرا إياها خيرا)
ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥
ثم أدى ذلك الانغماس في الرذائل إلى تدهور روحي وأمراض.
ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥
فقط إذا كان المرء ينعم باسم الله ، فالشيء الجميل حقًا ،
ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥
ثم ، يا أمي! الطعم المر (المعاناة) التي تسببها الملذات الدنيوية الكاذبة يزول.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! فقط أتباع المعلم يتلقى هذا الاسم الجميل ،
ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥
في مصير من كتب على هذا النحو. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥
الذين امتلأت قلوبهم من القذارة وخداع الرذائل ، لكنهم حافظوا على أنفسهم من الخارج ،
ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥
يمارسون الباطل والخداع في تعاملاتهم ، لكن في النهاية يظهر باطلهم.
ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥
كل ما في عقل المرء يصبح واضحًا في النهاية ولا يبقى مخفيًا حتى من خلال محاولة الاختباء.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥
من خلال الانخراط في الباطل والجشع ، يمر المرء بدورات الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥
يا ناناك!على المرء أن يأكل ما يزرعه (يتحمل عواقب أفعاله) ، هذا ما كتبه الخالق في مصير البشر. || 15 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوك ، المعلم الثاني:
ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀਂ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
جلبت الفيدا روايات عن الرذيلة وما هي الفضيلة ،
ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥
وفي الحياة الآخرة ينال البشر ما يعطونه للآخرين في هذه الحياة ، ويكافئون ما يحصلون عليه من الآخرين ؛ يذهبون إلى الجحيم أو الجنة حسب أعمالهم.
ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
وفقًا لهذه النظريات ، يظل البشر يتجولون في خرافات الطبقات والفئات العالية والمنخفضة.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥
تكشف كلمة المعلم الطيبة عن جوهر الحكمة الإلهية التي تم كشف النقاب عنها من خلال التفكير في المعرفة الإلهية مع التركيز الكامل على الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀਂ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥
هذه الكلمة الإلهية نطق بها وفهمها المعلم نفسه وبفضل الله ، فكر الحكماء في الأمر.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥
تنص كلمة المعلم على أنه بعد خلق العالم وفقًا لمشيئته ، يتحكم الله فيه وفقًا لإرادته ويعتني به ، وفقًا لمشيئته أيضًا.
ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥
يا ناناك! تم هدم غروره أولاً (من خلال كلمة المعلم) ، ثم تمت الموافقة عليه في حضور الله. || 1 ||
ਮਃ ੧ ॥
المعلم الأول:
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥
تعلن الفيدا أن الرذيلة والفضيلة هما الأساس لتحديد ما إذا كان المرء ذاهبًا إلى الجحيم أو الجنة.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
يعرف العقل البشري أن كل ما يزرعه يحصد ويأكل.
ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
إن المعرفة الإلهية تمدح الله وتعلن أنه عظيم وتخبر أن الأبدي هو اسم الله الأزلي.
ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥
من يزرع اسم الله في قلبه ، يتكاثر فيه اسم الله ، ويأخذ مكانه في محضر الله.