ARABIC PAGE 1249

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥੩੦॥
يا ناناك! فقط الذين تم إنقاذهم من تشابك الرغبات الدنيوية الذين يبحثون عن ملجأ المعلم والذين يصبح منقذهم هو المعلم الإلهي. || 30 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك ، المعلم الثالث:

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਦੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ
يقرأ البانديت النصوص المقدسة مرارًا وتكرارًا ويدخلون في المداولات من أجل كسب المال.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨ ਮੂਰਖ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ
لقد تخلوا عن اسم الله بسبب حبهم للازدواجية (مايا) ، وبالتالي فإن العقل الأحمق يعاقب.

ਜਿਨੑਿ ਕੀਤੇ ਤਿਸੈ ਸੇਵਨੑੀ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ
إنهم لا يذكرون الله الذي خلقهم ومن رزقهم.

ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਗਲਹੁ ਕਟੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਇ
لذلك ، فإن حبل الموت حول أعناقهم لا ينقطع ويستمرون في دورة الولادة والموت.

ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਆਇ
لكن الذين تم تعيينهم مسبقًا ، يمكنهم مقابلة المعلم الحقيقي:

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
يا ناناك! يظلون منغمسين في الله الأبدي ، وهم دائمًا يتذكرونه بمحبة. || 1 ||

ਮਃ
المعلم الثالث:

ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਸਚੁ ਸੇਵਦੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ
الذين يبحثون عن ملجأ المعلم ويتبعون تعاليمه ، يكسبون الثروة الحقيقية لاسم الله ، ويتذكرون الله بمحبة.

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
يا ناناك! الذين يتصرفون وفقًا لإرادة المعلم ، يندمجون بشكل حدسي في الله الأبدي. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਘਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ
فالشخص العنيد يحافظ على تركيز عقله على الآمال والرغبات ، الأمر الذي يجلب له معاناة هائلة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਏ ਨਿਰਾਸ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
يظل أتباع المعلم منفصلين عن الرغبات الدنيوية ، وبالتالي يصلون إلى سلام سامي ؛

ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸ ਅਲਿਪਤ ਲਿਵ ਲਾਇਆ
أثناء عيشهم في المنزل ، يظلون منفصلين عن الرغبات الدنيوية ويظلون مركزين على اسم الله.

ਓਨਾ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਵਿਆਪਈ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ
لا الانفصال عن المايا ولا حزن الانفصال عن المايا ، لأن مشيئة الله ترضيهم.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਧੁਰਿ ਲਏ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩੧॥
يا ناناك ، يظلون دائمًا مندمجين في الله ، لأن الله وحدهم مع نفسه منذ البداية. || 31 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ
شالوك ، المعلم الثالث:

ਪਰਾਈ ਅਮਾਣ ਕਿਉ ਰਖੀਐ ਦਿਤੀ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ
لماذا يجب أن نحتفظ بممتلكات الغير؟ لا يتحقق السلام إلا من خلال إعادته إلى المالك الشرعي.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਥੈ ਟਿਕੈ ਹੋਰ ਥੈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ
تظل كلمة المعلم ثابتة في (قلب) المعلم ولا تتجلى من أي مكان آخر.

ਅੰਨੑੇ ਵਸਿ ਮਾਣਕੁ ਪਇਆ ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੇਚਣ ਜਾਇ
لأنه إذا صادف شخص جاهل جوهرة (كلمة المعلم) وانتقل من منزل إلى منزل لبيعها ؛

ਓਨਾ ਪਰਖ ਆਵਈ ਅਢੁ ਪਲੈ ਪਾਇ
هؤلاء المشترون المحتملون ، غير مدركين لقيمته الحقيقية ، لا يقدمون له حتى نصف بنس مقابل ذلك.

ਜੇ ਆਪਿ ਪਰਖ ਆਵਈ ਤਾਂ ਪਾਰਖੀਆ ਥਾਵਹੁ ਲਇਓੁ ਪਰਖਾਇ
إذا كان المرء لا يستطيع تقدير قيمة الجوهرة (كلمة المعلم) ، فيجب على المرء أن يتم تقييمها من مثمن حقيقي (المعلم نفسه).

ਜੇ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਤਾਂ ਵਥੁ ਲਹੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਲੈ ਪਾਇ
من خلال تكييف أذهانهم مع ذلك المثمن ، المعلم ، يصل المرء إلى الاسم الثمين كما لو أنه حصل على كنوز العالم التسعة.

ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਧਨਿ ਜਗੁ ਭੁਖਾ ਮੁਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਹੋਇ
على الرغم من ثروة الاسم في قلوبهم ، فإن الناس يتضورون جوعاً (يتدهورون روحياً) ؛ لا يأتي هذا الوعي بدون المعلم الحقيقي.

ਸਬਦੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਕੋਇ
الشخص الذي يلتزم في عقله وجسده بكلمة المعلم المهدئة ، فهو لا ينفصل عن الله ولا يتألم بالندم أيضًا.

ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਆਪਿ ਗਰਬੁ ਕਰੇ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ
الشخص الذي يفتخر بذاته بأنانية بسلع شخص آخر هو أحمق.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਨੈ ਪਾਇਓ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥੧॥
يا ناناك! بدون فهم ذلك ، لم يدرك أحد وجود الله ويستمر المرء في المرور بدورة الولادة والموت. || 1 ||

ਮਃ
المعلم الثالث:

ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਰਸੇ ਸਜਣ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ
الأصدقاء القديسون المحبوبون ، الذين يدركون إلههم الحبيب ، يظلون سعداء ، وتسود النعيم في أذهانهم.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਵਿਛੁੜਹਿ ਕਬਹੂ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰੇ
الذين اتحدهم الخالق معه منذ البداية ، لا ينفصلون عنه أبدًا.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵਿਆ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ
تختفي كل معاناة الذين يقابلون المعلم ، والذين يلتزمون بداخلهم بكلمة المعلم.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾਂ ਉਰ ਧਾਰੇ
إنهم يرغبون في أن يتلووا دائمًا تسبيح الله ، الذي يمنح الراحة ، وأن يحفظوه في قلوبهم.

ਮਨਮੁਖੁ ਤਿਨ ਕੀ ਬਖੀਲੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ
كيف يمكن لأي شخص لديه إرادة ذاتية أن يتحدث بشكل سيء عن الذين زينهم الله من خلال كلمة المعلم؟

ਓਨਾ ਦੀ ਆਪਿ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪਏ ਗੁਰ ਦੁਆਰੇ
إلهي الحبيب نفسه يحافظ على شرف الذين بقوا في ملجأه من خلال المعلم.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਸੁਹੇਲੇ ਭਏ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰੇ ॥੨॥
يا ناناك! يعيش أتباع هؤلاء المعلم في سلام في هذا العالم ووجوههم مشعة في حضور الله. || 2 ||

ਪਉੜੀ
بوري:

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਿਲਿ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ
عادة ، يحب الزوج والزوجة بعضهما البعض كثيرًا ويلتقيان معًا يضربان هذا الحب.

ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨਿਤ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ
كل يوم ينظر الرجل إلى زوجته وأولاده ويشعر بالسعادة بسبب ارتباطاته الدنيوية ؛

ਦੇਸਿ ਪਰਦੇਸਿ ਧਨੁ ਚੋਰਾਇ ਆਣਿ ਮੁਹਿ ਪਾਇਆ
يسرق الثروة من هنا وهناك ، ويعيدها إلى المنزل لإطعامهم.

error: Content is protected !!