ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥
أيها البشر! اخدموا بتواضع قديسي الله الذين لا يموتون روحيًا ، لأنهم يتذكرون اسم الله بمحبة ويلهمون الآخرين أن يفعلوا الشيء نفسه.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
الذين يرحمهم الله ، يوحّدهم بصحبة هؤلاء القديسين. || 3 ||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥
الأم ، الأب ، الزوج ، الأبناء والثروة ، لا أحد منهم يرافق أحد في النهاية.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
يقول كبير ، أيها الأحمق! تذكر الله بمحبة ، لأنه بدون أن تتذكره ، فإن حياتك تذهب سدى. || 4 || 1 ||
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥
اللهم ملك القصور الرائعة لا استطيع ان افهم حد خلق
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا مجرد عبد لقديسيك. || 1 || وقفة ||
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥
(يا إلهي! في حدود قوتك) من يذهب ضاحكًا يعود يبكي ، والشخص الذي يبكي ، يعود ضاحكًا ،
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
والمدينة المأهولة تصبح مهجورة والمهجورة تصبح مأهولة. || 1 ||
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥
يستطيع الله أن يحول الأماكن المليئة بالماء إلى أرض ، والأرض إلى بئر ، والبئر إلى جبل.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
يستطيع الله أن يرفع المرء من الأرض إلى السماء ومن السماء يمكنه أن يسقط على الأرض (يمكنه أن يجعل شخصًا مجهولًا مشهورًا جدًا والعكس صحيح). || 2 ||
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥
يمكنه أن يحول المتسول إلى ملك إمبراطورية ، ويمكنه أن يحول الملك إلى متسول ؛
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
يمكنه أن يحول الأحمق الشرير إلى صانع الحفريات ويمكنه أن يحول الكاهن إلى أحمق. || 3 ||
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥
إنه عمل الله أن يولد الرجل من امرأة وتوجد المرأة من خلال رجل.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨
يا كبير! قل ، أنا افدي نفسي لصورة الله المحبوبة لدى القديسين. || 4 || 2 ||
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥راغ سارانج ، ترانيم نامديف جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
॥إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥
يا للعقل! لماذا أنت عالق في غابة المادية؟
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد تم تضليلك لأكل عشب المايا السام. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
تمامًا كما تعيش السمكة في مياه خالية من الهموم ،
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥
ولكن لا يبقى على دراية بالشبكة المميتة المصبوبة فوقه ،
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥
ويغريه بطعم اللسان يلدغ الخطاف الحديدي فيقبض.
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
وبالمثل ، تظل ملتزمًا بالتعلق بالذهب (الثروة الدنيوية) والمرأة الجميلة (الشهوة). || 1 ||
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥
مثلما تجمع نحلة العسل الكثير من العسل ،
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥
ولكن يأتي شخص ما ويأخذ كل العسل ولا يترك شيئًا للنحلة ، وكأنه يضع ترابًا في فم النحلة.
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥
وكما تنتج البقرة لبنًا لعجلها ،
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨
॥لكن صانع الحليب يربط العجل من رقبته ويحلب البقرة (وبالمثل يجمع المرء ثروة دنيوية لنفسه ويأخذها آخر). || 2 ||
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
يكدح الإنسان من أجل الثروة الدنيوية ،
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥
بعد أن نالها دفنها في الأرض ،
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ
الأحمق يستمر في اكتنازه ، لكنه لا يفهم ،
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
أنه عندما يموت المرء تظل الثروة مدفونة في الأرض ، ويتحول جسده أيضًا إلى تراب. || 3 ||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
الفاني يحترق في نار الشهوة والغضب والشهوات الدنيوية ،
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥
ولكن لا تنضم ابدا الى الجماعة المقدسة.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
يقول نامديف ، يجب أن نلجأ إلى الله ونتذكره بلا خوف بالسجود. || 4 || 1 ||
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥
يا الله لماذا لا تراهن معي؟
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
المحب معروف من السيد ، والسيد من المحب ، هذه اللعبة هي في شراكة بينك وبيننا ، نحن البشر. || 1 || وقفة ||
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥
يا الله! أنت الإله ، أنت نفسك المعبد وأنت نفسك تدخل البشر في عبادتك التعبدية.
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥|
من الماء ترتفع الأمواج ومن الأمواج الماء ، لكن كلاهما لهما أسماء مختلفة في المحادثة. || 1 ||
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥
يا إلهي! أنت تغني ، أنت نفسك ترقص ، وأنت تنفخ في البوق (أنت نفسك في كل شيء).
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨
يقول نامديف: يا إلهي! أنت سيدي وأنا مخلصك المتواضع ، أنا ناقص ولكنك كامل. || 2 || 2 ||
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ
يقول الله يا نامديف! المصلين الذين يعبدونني ولا يعشقون غيرهم هم تجسيداتي الخاصة ؛
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مجرد رؤيتهم للحظة تبدد جميع أنواع الآلام الثلاثة (العقلية والجسدية والاجتماعية) ، ولمستهم تسحب واحدة من حفرة تشابك الأسرة. || 1 || وقفة ||
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥
يمكن لمحبّي أن يفكّ عقدة التعلق الدنيوي التي ربطتها بي (الله) ، لكن إذا ألزمني المتعبّد في محبته ، فلن أستطيع حلّها.