ਮਃ ੪ ॥
المنزل الرابع:
ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮਿ ਕਸਾਈਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਖੰਨੑਿ ॥
(يا أصدقائي) ، الذين فتنت أعينهم بمحبة الله ، انظروا (سيادة اسم الله في كل مكان.
ਜੇ ਕਰਿ ਦੂਜਾ ਦੇਖਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਢਿ ਦਿਚੰਨੑਿ ॥੨॥
(يشعرون أنه إذا كانت هذه العيون تؤمن أو) ترى أيًا آخر ، فيجب إزالتها. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨੋ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋਈ ॥
(يا أصدقائي) ، هذا الله اللامحدود يسود تمامًا في جميع الأراضي والمياه والسماء.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥
إنه يدعم جميع المخلوقات والكائنات ، وكل ما يفعله يحدث بمفرده.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
هو والدتنا وابننا وشقيقنا وصديقنا. لا أحد سواه.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਪਿਅਹੁ ਜਨ ਕੋਈ ॥
دع أي شخص يتأمل (في الله ، سيكون مقتنعًا بأن الله) يسود كل قلب.
ਸਗਲ ਜਪਹੁ ਗੋਪਾਲ ਗੁਨ ਪਰਗਟੁ ਸਭ ਲੋਈ ॥੧੩॥
لذلك يجب أن تفكروا جميعًا في مزايا الله الذي يظهر في الكون بأسره. || 13 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
الآية ، المحل الرابع:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਸਿ ਸਜਣਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ॥
هؤلاء الأصدقاء الطيبون الذين يبحثون عن ملجأ المعلم (ويتأملون في اسم الله) ينعمون بمحبة الله.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਲੁਡਿ ਲੁਡਿ ਦਰਗਹਿ ਵੰਞੁ ॥੧॥
أيها المحب ناناك ، عليك أيضًا أن تمدح اسم الله وتذهب بسعادة إلى بلاط الله دون أي قلق || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
المنزل الرابع:
ਹਰਿ ਤੂਹੈ ਦਾਤਾ ਸਭਸ ਦਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥
اللهم إنك فاعل خير للجميع ولكل الكائنات.
ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਨੋ ਆਰਾਧਦੇ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
الكل يعبدك ويعبد الحبيب تصدق على الجميع.
ਹਰਿ ਦਾਤੈ ਦਾਤਾਰਿ ਹਥੁ ਕਢਿਆ ਮੀਹੁ ਵੁਠਾ ਸੈਸਾਰੇ ॥
عندما سحب الله المعطي يده (للإشارة إلى المعلم) ، تساقط المطر (من خطبة المعلم) على العالم.
ਅੰਨੁ ਜੰਮਿਆ ਖੇਤੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥
(ثم أي شخص) (يتأمل في الله ، كأنه) قد زرع بمحبة (مجال عقله) ؛ الذرة (الاسم) نمت (فيها وواحدة) تحافظ على تقدير اسم الله.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥੨॥
يا إلهي ، يتوسل المحب ناناك أيضًا للأعمال الخيرية (من الاسم ، حتى تصبح) دعمًا (لحياته). || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਇਛਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਐ ਜਪੀਐ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥
(يا أصدقائي) ، يجب علينا جميعًا أن نعبد (الله) ، محيط النعيم ، وبالتالي نلبي رغبات قلوبنا.
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਅਰਾਧੀਅਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥
من خلال جواهر كلمات المعلم ، يجب أن نفكر في (اسم الله ، الذي يشبه قدمه) اللوتس.
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੁ ਹੋਇ ਫਾਟੈ ਜਮ ਕਾਗਰੁ ॥
من خلال الانضمام إلى رفقة القديسين (والتأمل في الله) نحصل على التحرر وتمزق أمر ساعي الموت (ولا نتعرض لآلام الولادة والموت مرة أخرى.
ਜਨਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤੀਐ ਜਪਿ ਹਰਿ ਬੈਰਾਗਰੁ ॥
بهذه الطريقة من خلال) عبادة الله المنفصل نفوز بموضوع ولادتنا (البشرية).
ਸਭਿ ਪਵਹੁ ਸਰਨਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖ ਦਾਗਰੁ ॥੧੪॥
لذلك ، يجب عليك جميعًا البحث عن ملجأ من المعلم الحقيقي ، حتى يتم محو أي أثر لأي ألم أو وصمة (في حياتك) تمامًا. || 14 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
الآية ، المحل الرابع:
ਹਉ ਢੂੰਢੇਂਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੈ ਨਾਲਿ ॥
كنت أبحث عن صديقي (الله ولكني وجدت) الصديق معي.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਹਿ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧॥
يقول المخلص ناناك: “(بمفردنا) ، لا يمكننا استيعاب ذلك (الله) الذي لا يوصف ، لكن المعلم يساعدنا على رؤيته. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
المحل الرابع:
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਤਿਨਿ ਸਚੈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
يا ناناك ، لقد شبعني هذا (الله) الأبدي بحبه لدرجة أنني لا أستطيع العيش بدونه.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੨॥
إذا قابلنا المعلم الحقيقي ، فعندئذ من خلال التأمل في الله باستمتاع ، نحصل على (الله) الكامل. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਕੋ ਉਚਰਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
(يا أصدقائي) ، أي شخص يغني أو يستمع أو يتلو للآخرين (بحمد الله) ،
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਵੈ ॥
أن قذارة الخطايا (المتراكمة) تُزال بعد الولادة ، ويحصل المرء على (ثمر) رغبة قلبه.
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਮੇਟੀਐ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
من خلال الترنيم بحمد الله يمحو المرء مجيئه وخروجه (في العالم).
ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸੰਗੀ ਤਰਾਹਿ ਸਭ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਵੈ ॥
يسبح المرء عبر عبور رفاقه (هذا المحيط الدنيوي).
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥੧੫॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
العبد ناناك هو تضحية لمثل هذا الشخص الذي يرضي إلهي. || 15 || 1 || سوده ||
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ
راغ كانرا ، كلام نام ديف جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:
ਐਸੋ ਰਾਮ ਰਾਇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
الله الملك والعليم الداخلي (من كل القلوب) يسود في الكل.
ਜੈਸੇ ਦਰਪਨ ਮਾਹਿ ਬਦਨ ਪਰਵਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(يا أصدقائي) ، تمامًا كما يظهر وجهنا بوضوح في المرآة || 1 || وقفة ||
ਬਸੈ ਘਟਾ ਘਟ ਲੀਪ ਨ ਛੀਪੈ ॥
(على الرغم من أنه) يثبت في كل قلب ، إلا أنه لا يتأثر بالعيوب الدنيوية.
ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਾ ਜਾਤੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥
إنه خال من القيود (الدنيوية). || 1 ||
ਪਾਨੀ ਮਾਹਿ ਦੇਖੁ ਮੁਖੁ ਜੈਸਾ ॥
(يا صديقي) ، كما نرى وجهك في الماء ،
ਨਾਮੇ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੁ ਐਸਾ ॥੨॥੧॥
(يبقى غير متأثر برطوبة الماء) ، مثل الله وسيد نام ديف. || 2 || 1 ||