ਦੂਖਾ ਤੇ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਸੂਖੀ ਹੋਵਹਿ ਦੂਖ ॥
(يا أصدقائي) ، إنه من الأحزان أن السعادة تنمو ، والملذات تجلب الألم ؛ (في الحزن ندرك أخطائنا ونتذكر الله ونبدأ في فعل الصواب.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੂ ਸਾਲਾਹੀਅਹਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਕੈਸੀ ਭੂਖ ॥੩॥
لكن أثناء السعادة نبدأ في الانغماس في العديد من العادات الخاطئة التي تضر بصحتنا ، ونبدأ في الانغماس في العديد من الأفعال الأنانية والخاطئة التي تجلب لنا غضب الناس وخالقنا. لكن يا الله ، هذا الشخص) لا يعاني من أي نوع من الجوع (للملذات الدنيوية) الذي يغني بحمدك (ويتأمل في اسمك. || 3 ||
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਏਕੁ ਤੂ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰੁ ॥
يا ناناك ، (إذا كنت لا تتأمل في اسم الله ، فأنت وحدك الأحمق وبقية العالم أفضل (منك).
ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੇ ਤਨ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰ ॥੪॥੨॥
إن الأجساد التي لا يصح فيها (اسم الله) تضيع (في المساعي الشريرة). || 4 || 2 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੈ ਉਚਰੇ ਸੰਕਰਿ ਛੋਡੀ ਮਾਇਆ ॥
(يا أصدقائي) ، الذين نطق براهما بالفيدا ، تخلى شيفا عن الثروات الدنيوية ،
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਸਿਧ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ਦੇਵੀ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥
تخلى الأتباع (العالم) ، والآلهة الأخرى (بذلوا قصارى جهدهم ، لم يستطيعوا) فهم (هذا) اللغز. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਕਹੀਐ ਤਰੀਐ ਸਾਚਾ ਹੋਈ ॥
في أذهاننا يجب أن نتأمل في (الله) الأبدي ، وننطق بألسنتنا اسم ذلك الأبدي (الله. من خلال القيام بذلك) نسبح عبر (المحيط الدنيوي ونصبح مثل) الأزلي (الله).
ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਹਰਿ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لا يوجد عدو ولا حزن يقترب من الذي يكتسب حكمة (التأمل) في الله. || 1 || وقفة ||
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਪਵਣੈ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੀਨਿ ਨਾਮ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥
(يا أصدقائي ، في التحليل النهائي) يتكون العالم من النار والماء والهواء (أو دوافع الرذيلة والفضيلة والقوة. لا يمكن لهذه الدوافع أن تؤثر على أولئك الذين يتأملون في اسم الله كما لو) النبضات الثلاثة هم عبيد اسم الله.
ਤੇ ਤਸਕਰ ਜੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵਹਿ ਵਾਸਹਿ ਕੋਟ ਪੰਚਾਸਾ ॥੨॥
لكن الذين لا يتأملون في اسم الله ، هم مثل اللصوص الذين يعيشون في حصون اللصوص الخمسة (الدوافع الشريرة للشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا ، وهم يعانون بسبب هذه الدوافع). || 2 ||
ਜੇ ਕੋ ਏਕ ਕਰੈ ਚੰਗਿਆਈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਵੈ ॥
(يا أصدقائي ، في هذا العالم إذا) فعل أي شخص شيئًا جيدًا (لآخر) ، يشعر هذا الشخص بالفخر (ويأسف كثيرًا ، إذا لم يرد الشخص الآخر الجميل لاحقًا.
ਏਤੇ ਗੁਣ ਏਤੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੩॥
لكن الله) يمنح الكثير من المزايا وكذلك الفضائل (على الإنسان ، ومع ذلك) لا يندم أبدًا على تقديم الكثير من النعم. || 3 ||
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕ ਕਾ ਧਨੁ ਸੋਈ ॥
(يا الله) ، الذين يحمدونك ، في أذهانهم ثروة (اسمك) ، وبالنسبة لناناك أيضًا فإن (الاسم) هو الثروة (الحقيقية).
ਜੇ ਕੋ ਜੀਉ ਕਹੈ ਓਨਾ ਕਉ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੩॥
ومن يدفع احتراماً لهؤلاء (المخلصين) لا يستدعيه شيطان الموت (ولا يعاقب عليه قاضي الصلاح). || 4 || 3 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਜਾ ਕੈ ਰੂਪੁ ਨਾਹੀ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਮੁਖੁ ਮਾਸਾ ॥
(يا يوغي ، حتى) الذين ليس لديهم أي جمال ، أو طبقة (عالية) ، أو أي ميزة (حادة) أو صحة جسدية ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਹੈ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
عندما التقوا بالمعلم الحقيقي (واتبعوا نصيحته) حصلوا على الله الطاهر. (يا إلهي ، بهذه الطريقة من خلال الاجتماع واتباع نصيحة المعلم التي حصلوا عليها) استقروا باسمك. || 1 ||
ਅਉਧੂ ਸਹਜੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
أيها اليوغي المنفصل ، تأمل بهدوء في جوهر (طريق الاتحاد مع الله ،
ਜਾ ਤੇ ਫਿਰਿ ਨ ਆਵਹੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال تبني ما) قد لا تضطر إلى القدوم إلى العالم مرة أخرى. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਕਰਮੁ ਨਾਹੀ ਧਰਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸੁਚਿ ਮਾਲਾ ॥
(يا يوغي ، حتى أولئك) الذين لا يؤدون أي أعمال طقسية ، ولم يتبعوا أي دين معين ، ولم يلاحظوا التطهير الخارجي ، ولم يقولوا أي مسابح ،
ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਕੰਨਹੁ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਖਵਾਲਾ ॥੨॥
عندما أصبح المعلم الحقيقي منقذهم ، حصلوا على الحكمة من النور الإلهي (الاتحاد مع الله). || 2 ||
ਜਾ ਕੈ ਬਰਤੁ ਨਾਹੀ ਨੇਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਬਕਬਾਈ ॥
(يا يوغي ، حتى) الذين لا يصومون ، لا يتبعون أي روتين (ديني) ،
ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਕੀ ਚਿੰਤ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਈ ॥੩॥
أو لا تدخل في أي مجادلات أو مناقشة ؛ (عندما) استمعوا إلى المعلم الحقيقي (وبدأوا في التصرف بناءً عليه) لم يقلقوا بشأن الخلاص أو عدم الخلاص. | 3 ||
ਜਾ ਕੈ ਆਸ ਨਾਹੀ ਨਿਰਾਸ ਨਾਹੀ ਚਿਤਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝਾਈ ॥
(يا يوغي) ، الشخص الذي لا يعيش في أي آمال (بممتلكات دنيوية) ، ولا يعيش في حالة من اليأس (حول العالم ، يريد المرء التخلي عنه) ،
ਤੰਤ ਕਉ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਨਾਨਕਾ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥
لكنها (حفظت تعليمات المعلم في) العقل والروح. يقول ناناك ، أن المرء قد حصل على مثل هذه الحكمة لدرجة أن جوهره أو جوهرها قد اتحد مع الجوهر الأساسي (الله). || 4 || 4 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਤਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
أن كلام المرء مقبول في محكمة (الله) ،
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧॥
(يا أصدقائي) ، من ينظر إلى السم والرحيق (للألم أو اللذة) على حد سواء || 1 ||
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਸਰਬੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
ماذا يمكننا أن نقول (في هذا الصدد) ، عندما نعلم أنك منتشر في الجميع ، (وأنت الذي يمر بأي ألم أو متعة في الجميع).
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(يا الله) ، كل ما يحدث (في العالم يحدث حسب) إرادتك. || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਚੂਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
(في ذلك) يظهر النور (الإلهي) و (هو أو هي) يتخلص من الغرور الذاتي.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੨॥
الشخص الذي منحه المعلم الحقيقي إكسير الاسم الخالد || 2 ||
ਕਲਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਜਨੁ ਜਾਣੁ ॥
(يا صديقي) ، اعتبر أنه موافق على قدوم ذلك الشخص فقط في هذا (الحاضر) كاليوغا
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥
من ينال الإكرام في بلاط الله. || 3 ||
ਕਹਣਾ ਸੁਨਣਾ ਅਕਥ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، إنه لأمر مثمر فقط نطق تلك الكلمات والاستماع إليها التي يصل المرء من خلالها إلى منزل (الله) الذي لا يوصف.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਨਾਨਕ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥੪॥੫॥
يا ناناك ، (كل الكلام أو الكلام الذي يأخذنا بعيدًا عن الله يضيع ، كما لو) يحترق (إلى رماد). || 4 || 5 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨੀਰੁ ਗਿਆਨਿ ਮਨ ਮਜਨੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੰਗਿ ਗਹੇ ॥
(الشخص الذي يكرس تعليمات المعلم ، كما لو كان قد استحم) في المياه الطينية (من حكمة المعلم) ، (إلى جانب المزايا الأخرى ، هذا الشخص) يتلقى أيضًا ميزة الاستحمام في جميع الأماكن المقدسة البالغ عددها ثمانية وستين.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕ ਸੇਵੇ ਸਿਖੁ ਸੋੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥੧॥
تحتوي تعليمات المعلم على الجواهر (التي لا تقدر بثمن) والجواهر (من الحكمة الإلهية) ؛ التلميذ الذي يخدم (و يستمع بانتباه إلى المعلم) يجد (هذه الماسات). || 1 ||
ਗੁਰ ਸਮਾਨਿ ਤੀਰਥੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
(يا أصدقائي) ، لا يوجد مكان حج مساوٍ (في الجدارة) للمعلم.
ਸਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤਾਸੁ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذا المعلم هو (مثل) محيط (السلام و) الرضا. || 1 || وقفة ||