ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਸਦਾ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਲਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੈ ॥
(يا أصدقائي ، المعلم) هو مثل النهر الذي تبقى مياهه (من اسم الله نقية ونقية. لقاء من ، كل قذارة الفكر الشرير.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਐ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੁ ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰੈ ॥੨॥
عند مقابلة المعلم الحقيقي (واتباع نصيحته نتخلص من كل ميولنا الشريرة وبالتالي) نحصل على الوضوء الكامل. (بهذه الطريقة ، يحول المعلم حتى أولئك الأشرار مثل) الحيوانات والأشباح إلى (أشخاص طاهرون وفاضلون مثل) آلهة. || 2 ||
ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਲ ਹੀਅਲੁ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਰਮਲੁ ਕਹੀਐ ॥
(يا أصدقائي) ، شخص مشبع بالحب الحقيقي لاسم (الله) من أعماق قلبه ، يجب أن نقدر مثل هذا المعلم مثل صندل ،
ਜਾ ਕੀ ਵਾਸੁ ਬਨਾਸਪਤਿ ਸਉਰੈ ਤਾਸੁ ਚਰਣ ਲਿਵ ਰਹੀਐ ॥੩॥
من خلال العطر الذي يتم تزيين النباتات المحيطة به أيضًا (والاستماع إلى خطبته التي يصبح جميع الناس من حولها طاهرين) ، يجب أن نظل منسجمين (لمثل هذا المعلم). || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਉਪਜਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
(يا أصدقائي) ، من خلال نعمة المعلم ، أنه في داخل المرء ينمو روح الحياة ومن خلال المعلم ، نصل إلى بيت الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੪॥੬॥
يا ناناك ، من خلال المعلم ، ندمج في (الله) الأبدي ، ومن خلال المعلم نحصل على الحالة (النقية) للذات. || 4 || 6 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥
(يا أصدقائي) ، من خلال نعمة المعلم ، فإن الشخص الذي يتأمل المعرفة (الإلهية) ، بقراءتها مرارًا وتكرارًا ، ينال الشرف (في العالم.
ਆਪਾ ਮਧੇ ਆਪੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ॥੧॥
ثم تتجلى الذات الحقيقية (الطبيعة الفاضلة الحقيقية) في الداخل ويحصل المرء على اسم خالد. || 1 ||
ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਜਜਮਾਨੁ ॥
أيها الخالق ، أنت (مثلي) ججمان ؛
ਇਕ ਦਖਿਣਾ ਹਉ ਤੈ ਪਹਿ ਮਾਗਉ ਦੇਹਿ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أطلب منك الدكشانة الواحدة (أو الصدقة) أن تباركني باسمك. || 1 || وقفة ||
ਪੰਚ ਤਸਕਰ ਧਾਵਤ ਰਾਖੇ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
(يا إلهي ، أنا أسأل عن صدقة اسمك ، لأن الشخص الذي حصل على هذه النعمة ، قد سيطر على دوافعه الخمسة من الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا ، كما لو كان المرء قد فعل). اللصوص واللصوص التائهون الخمسة ، ويزول غرور العقل.
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੨॥
(يا الله) ، هذه هي معرفتك الإلهية التي بحكمها تختفي النظرة الخاطئة والفكر الشرير. || 2 ||
ਜਤੁ ਸਤੁ ਚਾਵਲ ਦਇਆ ਕਣਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪਾਤੀ ਧਾਨੁ ॥
(يا إلهي ، بدلاً من) أرز ، أتوسل إلى ضبط النفس والحقيقة ؛ الرحمة (بدلاً من) القمح ، ونيل الله حيث يتم تقديم طبق طعامي على الأوراق.
ਦੂਧੁ ਕਰਮੁ ਸੰਤੋਖੁ ਘੀਉ ਕਰਿ ਐਸਾ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨੁ ॥੩॥
(اللهم باركني) بلبن الحسنات ، وزبدة مصورة للرضا ؛ هذه هي الصدقة التي أتوسل إليها. || 3 ||
ਖਿਮਾ ਧੀਰਜੁ ਕਰਿ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ਸਹਜੇ ਬਛਰਾ ਖੀਰੁ ਪੀਐ ॥
(اللهم امنحني صدقة) ، الحليب (الذي يعطي) بقرة الرحمة والرضا حتى يمكن للعجل (في عقلي) أن يشرب بسلام الحليب (من اسمك.
ਸਿਫਤਿ ਸਰਮ ਕਾ ਕਪੜਾ ਮਾਂਗਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੪॥੭॥
أخيرًا يا إلهي) ، أطلب رداء مديحك التعبدي ، (وأطلب منك أن تبارك) ناناك حتى يظل منخرطًا في النطق بحمد الله. || 4 || 7 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਆਵਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਰਾਖਿਆ ਜਾਵਤੁ ਕਿਉ ਰਾਖਿਆ ਜਾਇ ॥
(يا أصدقائي) ، لم يتمكن أحد من منع (مخلوق من الولادة أو) القدوم إلى هذا العالم. فكيف يمكننا منع المرء من (الموت أو المغادرة) من هنا؟
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜਾਂ ਉਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
فقط ذلك (الله الذي انبثق منه (هذا العالم) يفهم (هذا السر والمخلوق في النهاية) يندمج فيه. || 1 ||
ਤੂਹੈ ਹੈ ਵਾਹੁ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥
اللهم انت رائع و مشيئتك عجيبة.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰੁ ਹੋਇਬਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مهما فعلت ، سيحدث هذا فقط ، (بالإضافة إلى ذلك) لا يمكن فعل أي شيء آخر. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਹਰਹਟ ਕੀ ਮਾਲਾ ਟਿੰਡ ਲਗਤ ਹੈ ਇਕ ਸਖਨੀ ਹੋਰ ਫੇਰ ਭਰੀਅਤ ਹੈ ॥
(يا أصدقائي) ، كما هو الحال في سلسلة العجلة الفارسية ، يتم إرفاق بعض الدلاء ، يتم إفراغ إحداها ويتم ملء الأخرى مرة أخرى ،
ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਜਿਉ ਉਸ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
تشبه مسرحية (العالم ، التي أقامها) السيد ، كما هو مجده العجيب. || 2 ||
ਸੁਰਤੀ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਿ ਕੈ ਉਲਟੀ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
(يا أصدقائي) ، فقط عقل ذلك الشخص قد أُضيء (بالحكمة الإلهية) ، والذي من خلال تبني طريقة التناغم بين وعيه أو وعيها مع كلمة (المعلم) قد حول انتباه العقل بعيدًا عن (المرفقات الدنيوية).
ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥੩॥
يا صديقي ، الذي يعتبر نفسه) شخصًا حكيمًا إلهيًا ، فكر في ذهنك (ثم قرر من هو حقًا) رب الأسرة ومن هو المنفصل ، (الشخص الذي يتخلى عن العالم ، لكنه لا يزال يشارك في الرغبات الدنيوية ، أو من يفصل عقله عن الآمال والرغبات الدنيوية ، مع أنه يعيش في البيت)؟ || 3 ||
ਜਿਸ ਕੀ ਆਸਾ ਤਿਸ ਹੀ ਸਉਪਿ ਕੈ ਏਹੁ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
(يا أصدقائي) ، الشخص الذي يسلم كل آماله ورغباته إلى (ذلك الإله) الذي ينتمي إليه ، يظل منفصلاً.
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੮॥
يا ناناك ، الشخص الذي يؤمن بأن الله خالد ، ومنه انبثق (هذا العالم) ، سواء كان ربًا في المنزل أو منعزلاً ، تمت الموافقة عليه في بلاط الله || 4 || 8 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਬੰਧਨਿ ਬਾਂਧੈ ਹਉ ਤਿਸ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
(يا أصدقائي) ، أنا تضحية لمن يربط (ويظل تحت السيطرة) ميول المرء الشريرة مع السند (أو نظام الاسم).
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਅਜਾਈ ॥੧॥
الشخص الذي لا يعرف الفرق بين الرذيلة والفضيلة يظل ضالًا (عن طريق الحياة الصحيح ويضيع ولادته أو ولادته البشرية) عبثًا. || 1 ||
ਬੋਲਹੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰ ॥
(يا أصدقائي) انطقوا بالاسم الأبدي للخالق.
ਫੁਨਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣ ਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(من خلال القيام بذلك) ، فإن دورك للعودة (إلى هذا العالم) لن يأتي مرة أخرى (لن تمر بجولات الولادة والموت). || 1 || وقفة ||
ਊਚਾ ਤੇ ਫੁਨਿ ਨੀਚੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਨੀਚ ਕਰੈ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
(يا أصدقائي) ، إن الله ينزل من هم (يحتلون) (مناصب) عالية ، ويمكن أن يرفع المتضعين (والفقراء إلى مرتبة) الملوك.
ਜਿਨੀ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣਿਆ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੨॥
المعتمد هو قدوم الذين في العالم أدركوا ذلك الحكيم (الله). || 2 ||
ਤਾ ਕਉ ਸਮਝਾਵਣ ਜਾਈਐ ਜੇ ਕੋ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥
(يا أصدقائي) ، يمكننا أن نذهب لننصح (الله أن يفعل الأشياء بشكل مختلف) ، إذا كان مخطئًا.