ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
واحد يسيطر على تائه (العقل)
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੪॥
ويقدس الاسم الأبدي (الله) في الفكر. || 4 ||
ਬਿਸਮ ਬਿਨੋਦ ਰਹੇ ਪਰਮਾਦੀ ॥
يتوقف إغراء المرء بوسائل الترفيه الدنيوية المسكرة.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਨਿਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
عقل (أتباع المعلم) مقتنع بتعليمات المعلم ، أنه منسجم مع إله واحد ،
ਦੇਖਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜਲ ਮਹਿ ਆਗੀ ॥
رؤية الله يتخلل الماء والنار يتخلص المرء من غروره.
ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੫॥
لكن فقط شخص محظوظ جدًا يفهم هذا الشيء. || 5 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
(يا أصدقائي ، الشخص الذي) يخدم (يتبع نصيحة المعلم) ، يتخلص من الشك.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
ليلا ونهارا ، (ذلك الشخص) يبقى مستيقظا (للغرام الدنيوية) ويبقى متناغما مع الأبدية (الله).
ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
مثل هذا الشخص لا يعترف إلا بواحد (الله) ولا أحد غيره ،
ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੬॥
وبالخدمة (عبادة الله) يصبح معطي السلام طاهرًا. || 6 ||
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
(عندما يفكر شخص ما في كلمة (المعلم) ، يتحول عقل المرء إلى الخدمة (للآخرين).
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥
من خلال الاستمرار في الأنا (يحصل المرء على مزايا) العبادة والتكفير عن الذنب والانضباط الذاتي.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਜਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
عندما يقرأ (المعلم) الكلمة (الإلهية) ، يتحرر المرء في الحياة (ينفصل عن الغرائب الدنيوية ، حتى أثناء العيش في العالم).
ਸਚੀ ਰਹਤ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੭॥
ثم من خلال الحياة الصادقة ، يتمتع المرء بالسلام الأبدي. || 7 ||
ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
(يا أصدقائي ، يدرك هذا المحب أن الله وحده) معطي السلام ومدمر الألم.
ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਸਿ ਬੀਜੀ ਕਾਰਾ ॥
(لذلك بالنسبة للمتعجب ، باستثناء التأمل في اسم الله) لا يبدو أي عمل آخر (مثمرًا.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ॥
المحب) يسلم جسده وعقله وثروته أمام (الله) ،
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥੮॥੨॥
وناناك يقول (مثل هذا الشخص) قد ذاق المذاق الفائق (من اسم الله). || 8 || 2 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਅੰਗਮ ਭਾਠੀ ਰੇਚਕ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭ ਕਰੈ ॥
(يا أصدقائي ، يمكن للمرء أن يقوم بأعمال مثل) نِوالي أسانا (دوران الأمعاء) ، ورفع الأنفاس إلى البوابة العاشرة ، أو تمارين مثل الإمساك ، والاستنشاق ، والزفير ،
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਛੁ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ॥
ولكن بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي ، لا يحصل المرء على أي فهم (روحي) ، ويضيع في الشكوك يغرق (في المحيط الدنيوي).
ਅੰਧਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵੈ ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਹੈ ॥
مثل هذا الشخص الأعمى المليء بـ (قذارة الأفكار الشريرة) قد يستمر في الغسيل مرارًا وتكرارًا (أمعائه مع تمارين اليوغا) ولكن لا يتم إزالة قذارته الداخلية (من الميول الشريرة) أبدًا.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਫੋਕਟ ਸਭਿ ਕਰਮਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ॥੧॥
(الحقيقة هي) تمامًا كما يتم تضليل الشخص من خلال (تصرفات) المشعوذ ، وبالمثل بدون تأمل في اسم (الله) ، فإن جميع الأعمال الأخرى لا تستحق أي استحقاق. || 1 ||
ਖਟੁ ਕਰਮ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
(يا أصدقائي) ، بالنسبة لي التأمل في اسم ذلك الطاهر (الله) هو أداء ستة أعمال (مقدسة).
ਤੂ ਗੁਣ ਸਾਗਰੁ ਅਵਗੁਣ ਮੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(يا الله) ، أنت محيط الاستحقاقات وأنا مليء بالعيوب. || 1 || وقفة ||
ਮਾਇਆ ਧੰਧਾ ਧਾਵਣੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ॥
(يا أصدقائي) ، فإن الاستمرار في السعي وراء الثروات الدنيوية هو (في النهاية) مهنة زائفة وعديمة الجدوى يقودها العقل الشرير.
ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦਾ ਬੂਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕਾਰ ॥
مثل هذا (الشخص) الأحمق قد يسميه (أو هو شخص حكيم دنيوي) لكنه لا يستطيع أن يفهم ما هو الفعل الحقيقي (أو الغرض من الحياة).
ਮਨਸਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮਨਮੁਖ ਬੋਲ ਖੁਆਰ ॥
دائمًا ما يتحكم شغف الشخص المغرور بالارتباط بالثروات الدنيوية ويتم تدميره بكلماته الخاصة.
ਮਜਨੁ ਝੂਠਾ ਚੰਡਾਲ ਕਾ ਫੋਕਟ ਚਾਰ ਸੀਂਗਾਰ ॥੨॥
حتى الاستحمام لمثل هذا الشخص الشرير في الأماكن المقدسة هو أمر خاطئ وكل تقوى خارجية وزخرفة (لإلقاء نظرة مقدسة) هي عرض فارغ. || 2 ||
ਝੂਠੀ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਕਰਣੀ ਬਾਦਿ ਬਿਬਾਦੁ ॥
(مثل هذا الشخص لا يدرك ذلك) الانخراط في أي شيء آخر (مثل الوضوء في الأماكن المقدسة ، أو القيام بتمارين اليوغي) هو أمر عديم الفائدة ، ومذاقها عديم الرائحة.
ਝੂਠੇ ਵਿਚਿ ਅਹੰਕਰਣੁ ਹੈ ਖਸਮ ਨ ਪਾਵੈ ਸਾਦੁ ॥
(يا أصدقائي) ، الشخص الزائف مليء بالغطرسة ولا يمكنه الاستمتاع بمذاق الاتحاد مع (الله) ، السيد.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਕਮਾਵਣਾ ਫਿਕਾ ਆਵੈ ਸਾਦੁ ॥
(مثل هذا الشخص لا يدرك ذلك) الانخراط في أي شيء آخر (مثل الوضوء في الأماكن المقدسة ، أو القيام بتمارين اليوغي) هو طعمه.
ਦੁਸਟੀ ਸਭਾ ਵਿਗੁਚੀਐ ਬਿਖੁ ਵਾਤੀ ਜੀਵਣ ਬਾਦਿ ॥੩॥
حتى من خلال الجلوس في جماعة هؤلاء الأوغاد فإننا ندمر. لأن كلامهم ضار كالسم وحياتهم ضائعة. || 3 ||
ਏ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਰਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥
أيها الناس ، الذين ضلّتهم الأوهام ، اقتلوا أنفسكم (تضيعون حياتهم في ملاحقات كاذبة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
أقول لك) أنه يوجد دائمًا سلام من خلال خدمة (واتباع) المعلم الحقيقي ،
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
وبدون (توجيه) المعلم الحقيقي ، لم يحصل أي شخص على الخلاص.
ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੪॥
(أولئك الذين يتبعون أي طريق آخر باستثناء المسار الذي أظهره المعلم الحقيقي ، ببساطة) يأتون ويذهبون ويعانون الموت مرارًا وتكرارًا. || 4 ||
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥
(يا أصدقائي) ، هذا الجسد هو تجسيد لثلاثة أنماط من المايا (ويظل متأثرًا بدوافع الرذيلة أو الفضيلة أو القوة.
ਇਸ ਨੋ ਵਿਆਪੈ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੁ ॥
غالبًا بسبب رغباته الدنيوية التي لم تتحقق) تظل تعاني من الحزن والمعاناة.
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਜਿਸੁ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੁ ॥
(لذلك بدلاً من خدمته ومحاولة تحقيق رغباته) اخدم (الله) الذي ليس له أي أم أو أب (وليس له رغبة دنيوية.
ਵਿਚਹੁ ਚੂਕੈ ਤਿਸਨਾ ਅਰੁ ਆਪੁ ॥੫॥
من خلال خدمته وتذكره) يتم تبديد النار (الرغبة) والشعور بالذات من الداخل. || 5 ||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਸੋਈ ॥
(يا أصدقائي ، بالنسبة لي) ، أينما أرى ، أرى نفس الإله يسود هناك.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
(لقد توصلت إلى استنتاج مفاده أنه) بدون رؤية المعلم الحقيقي (وبدون الاستماع إلى المعلم الحقيقي واتباعه) ، لا يمكن الخلاص.
ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي) ، فإن تكريس (الله) الأبدي في قلب المرء هو العمل الوحيد الجليل.
ਹੋਰੁ ਸਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੬॥
سائر العبادات نفاق وإهدار للوقت || 6 ||
ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੈ ਤਾਂ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
(يا أصدقائي) ، اتبعوا نصيحة المعلم حتى تتخلصوا من الازدواجية (حب الأشياء غير الله. لأنه فقط عندما) تنتهي الثنائية ، يدرك المرء كلمة (اسم الله).
ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥
ثم يرى الإنسان أن الواحد (الله) يسود داخل البيت وخارجه ،
ਏਹਾ ਮਤਿ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
وهذا هو جوهر الحكمة في الكلمة (اسم الله).
ਵਿਚਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਥੈ ਪਵੈ ਛਾਰੁ ॥੭॥
ولكن إذا بقيت ثنائية داخل المرء ، فلن يحصل المرء إلا على العار. || 7 ||
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي) ، إن تسبيح الله وفقًا لتعليمات المعلم هو أنقى الأعمال.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
لذلك ، عند الانضمام إلى جماعة القديسين ، فكر في الحكمة الإلهية.
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਣੁ ॥
الشخص الذي لا يزال بإمكانه عقله. اعتبر أن المرء يعرف كيف يموت في الحياة (أو كيف يبقى منفصلاً عن الرغبات الدنيوية حتى أثناء العيش في العالم).
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥੩॥
يا ناناك ، بفضل (الله) يدرك هذا الشخص (الله). || 8 || 3 ||