ARABIC PAGE 1348

ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ
ولكن إذا كان في ذهن المرء شهوة وكبرياء عظيمين ،

ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ
(يا أصدقائي) ، يمكن للمرء أن يؤدي العبادة بتفصيل كبير ،

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ
بعد الاستحمام ، اصنع الشاكرات (علامات دينية على الجسم) ،

ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਜਾਏ ੧॥
الأوساخ الداخلية (من الغرائز الشريرة) لا تزول أبدًا. || 1 ||

ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ
(يا أصدقائي) ، لم يصل أحد إلى الله

ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ੧॥ ਰਹਾਉ
من خلال مراقبة مثل هذه الضوابط أو تبني رموز البهاغوتي ، إذا ظل عقل المرء مغرمًا بالارتباطات الدنيوية. || 1 || وقفة ||

ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ
(يا أصدقائي ، هناك من) كونهم تحت سيطرة الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) يرتكبون خطايا ،

ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ
ولكن بعد الاستحمام في بعض أماكن الحج قل (واعتقد أن كل ذنوبهم قد أزيلت ،

ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ
وبعد ذلك دون أي تردد ابدأ في ارتكاب المزيد (الذنوب مرة أخرى).

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ੨॥
هؤلاء المذنبون مقيدون ومدفوعون إلى مدينة الموت (ليتم معاقبتهم بشدة). || 2 ||

ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ
(يا صديقي ، أنت) اربطي أجراس الكاحل وارقصي بإيقاع (عبادة لبعض الآلهة.

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ
لكن في داخلك خداع وأنت تتحرك مثل الشبح.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਮੂਆ
(يا صديقي ، تمامًا كما) تدمير الثعبان لا يُقتل (وبالمثل من خلال أداء العبادة الخارجية ، فإن غرائزك الشريرة الداخلية لا تزال غير ثابتة) ؛

ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ੩॥
والله الذي خلقك يعلم كل شيء (فلا تفلت من العقاب). || 3 ||

ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ
(الشخص) الذي يشعل النار (أمامه) ويرتدي ملابس مغرة ،

ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ
منزعج من بعض المصائب (ربما) هرب من منزله.

ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ
تخلى عن بلده جاء إلى أراض أجنبية ،

ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ੪॥
لكنه أحضر معه الشياطين الخمسة (الدوافع الشريرة للشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 4 ||

ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ
(مثل هذا الشخص) تمزق أذنيه ويتجول بحثًا عن الفتات.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ
يذهب يتسول من باب إلى باب ولا يشبع أبدًا.

ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ
هجر زوجته هو ينظر إلى النساء الأخريات بنية شريرة.

ਵੇਸਿ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ੫॥
(باختصار) من خلال تزيين الملابس (المقدسة) لا نحصل على (السلام ، بدلاً من ذلك نصبح) أكثر الأشخاص بؤسًا. || 5 ||

ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ
من أصبح حكيمًا صامتًا لا يتكلم ،

ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ
داخل (عقله ، هناك دائمًا دافع مزعج) (للتحدث) ، تم جعله يتجول في العديد من الوجود.

ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ
بتجنب الطعام يجعل جسده يعاني من الألم.

ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ੬॥
إنه لا يدرك مشيئة (الله) ويظل يعاني من التعلق (الدنيوي). || 6 ||

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ
لم ينل أحد الخلاص بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي.

ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ
(يا أصدقائي) ، يمكنكم الذهاب واستشارة جميع الكتب (الدينية مثل) فيدا و سمرت ،

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ
الذي قد يفعله الشخص المغرور بنفسه ، يذهب هباءً.

ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਠਾਈ ੭॥
فكما أن البيت المبني من الرمل لا يترك أي علامة أو علامة (كذلك كل الطقوس) الأعمال || 7 ||

ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ
من رحمه الله يرحمه ،

ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ
استوعب هذا الشخص كلمة المعلم.

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ
لكن مثل هذا القديس النادر لا يُرى إلا بين الملايين.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ੮॥
يا ناناك ، يتم عبور أحدهم (المحيط الدنيوي) بصحبة هؤلاء القديسين. || 8 ||

ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ
(يا أصدقائي) ، فقط إذا كنا محظوظين نرى مشهد (مثل هذا القديس ،

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ੨॥
ثم واحد) ينقذ نفسه وينتقل عبر العائلة بأكملها. || 1 || وقفة ثانية || 2 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الخامس:

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ
(يا أصدقائي) ، من خلال التأمل في اسم الله تمحى كل خطايا الفرد

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ
(كأن كل الذنوب المذكورة في) قد تمزقت الأوراق التي يحتفظ بها قاضي البر.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ
نعم ، الانضمام إلى جماعة القديسين ،

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ੧॥
من نال متعة اسم الله ، فالله مكرس في قلبه. || 1 ||

ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
لقد تمتع بالسلام الإلهي بالتأمل في اسم الله.

ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ੧॥ ਰਹਾਉ
(يا إلهي) ، من جاء إلى ملجأ أتباعك ، || 1 || توقف ||

ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ
(يا أصدقائي ، أيها الشخص الذي جاء إلى ملجأ المعلم) ، انتهت تلك الجولة (من الولادة والموت) ، وتم إزالة الظلام (الجهل) ،

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ
لأن المعلم أظهر لذلك الشخص باب الخلاص.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ
يظل عقل هذا الشخص وجسده دائمًا مشبعًا بإخلاص الله المحب.

ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ੨॥
لكن المرء قد عرف (هذا الشيء فقط عندما جعل الله نفسه يعرفه. || 2 ||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ
نفس (الله) يتغلغل في كل قلب ،

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ
ولا يوجد غيره ثانية.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ
لذلك يتجاهل مثل هذا الشخص كل العداوات والمعارضات والفزع والشكوك.

ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ੩॥
من أعطاهم إله الروح الطاهرة (هذه النعمة يدرك) || 3 ||

ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ
(يا أصدقائي ، الذين أنعم الله عليهم) ، الهروب من الأمواج العالية (المحيط الدنيوي ، مثل هذا الشخص) قد وصل إلى الشاطئ (الإلهي) ؛

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ
(وبهذه الطريقة ، الشخص الذي) انفصل (عن الله) لعدة ولادات ، قد اتحد (معه.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ
بدلاً من) العبادة أو التكفير عن الذنب أو الانضباط الذاتي (مثل هذا الشخص) تأمل فقط في اسم (الله)

ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ੪॥
وقد بارك سيده (ذلك الشخص) بنظرته النعمة. || 4 ||

ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ
(يا أصدقائي ، كل أنواع) البهجة ووسائل الراحة والمتعة من كل نوع

error: Content is protected !!