ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
ولكن إذا كان في ذهن المرء شهوة وكبرياء عظيمين ،
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
(يا أصدقائي) ، يمكن للمرء أن يؤدي العبادة بتفصيل كبير ،
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
بعد الاستحمام ، اصنع الشاكرات (علامات دينية على الجسم) ،
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
الأوساخ الداخلية (من الغرائز الشريرة) لا تزول أبدًا. || 1 ||
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
(يا أصدقائي) ، لم يصل أحد إلى الله
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال مراقبة مثل هذه الضوابط أو تبني رموز البهاغوتي ، إذا ظل عقل المرء مغرمًا بالارتباطات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
(يا أصدقائي ، هناك من) كونهم تحت سيطرة الخمسة (دوافع الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) يرتكبون خطايا ،
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
ولكن بعد الاستحمام في بعض أماكن الحج قل (واعتقد أن كل ذنوبهم قد أزيلت ،
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
وبعد ذلك دون أي تردد ابدأ في ارتكاب المزيد (الذنوب مرة أخرى).
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
هؤلاء المذنبون مقيدون ومدفوعون إلى مدينة الموت (ليتم معاقبتهم بشدة). || 2 ||
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
(يا صديقي ، أنت) اربطي أجراس الكاحل وارقصي بإيقاع (عبادة لبعض الآلهة.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
لكن في داخلك خداع وأنت تتحرك مثل الشبح.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
(يا صديقي ، تمامًا كما) تدمير الثعبان لا يُقتل (وبالمثل من خلال أداء العبادة الخارجية ، فإن غرائزك الشريرة الداخلية لا تزال غير ثابتة) ؛
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
والله الذي خلقك يعلم كل شيء (فلا تفلت من العقاب). || 3 ||
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
(الشخص) الذي يشعل النار (أمامه) ويرتدي ملابس مغرة ،
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
منزعج من بعض المصائب (ربما) هرب من منزله.
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
تخلى عن بلده جاء إلى أراض أجنبية ،
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
لكنه أحضر معه الشياطين الخمسة (الدوافع الشريرة للشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا). || 4 ||
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
(مثل هذا الشخص) تمزق أذنيه ويتجول بحثًا عن الفتات.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
يذهب يتسول من باب إلى باب ولا يشبع أبدًا.
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
هجر زوجته هو ينظر إلى النساء الأخريات بنية شريرة.
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
(باختصار) من خلال تزيين الملابس (المقدسة) لا نحصل على (السلام ، بدلاً من ذلك نصبح) أكثر الأشخاص بؤسًا. || 5 ||
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
من أصبح حكيمًا صامتًا لا يتكلم ،
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
داخل (عقله ، هناك دائمًا دافع مزعج) (للتحدث) ، تم جعله يتجول في العديد من الوجود.
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
بتجنب الطعام يجعل جسده يعاني من الألم.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
إنه لا يدرك مشيئة (الله) ويظل يعاني من التعلق (الدنيوي). || 6 ||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
لم ينل أحد الخلاص بدون (إرشاد) المعلم الحقيقي.
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
(يا أصدقائي) ، يمكنكم الذهاب واستشارة جميع الكتب (الدينية مثل) فيدا و سمرت ،
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
الذي قد يفعله الشخص المغرور بنفسه ، يذهب هباءً.
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
فكما أن البيت المبني من الرمل لا يترك أي علامة أو علامة (كذلك كل الطقوس) الأعمال || 7 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
من رحمه الله يرحمه ،
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
استوعب هذا الشخص كلمة المعلم.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
لكن مثل هذا القديس النادر لا يُرى إلا بين الملايين.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
يا ناناك ، يتم عبور أحدهم (المحيط الدنيوي) بصحبة هؤلاء القديسين. || 8 ||
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
(يا أصدقائي) ، فقط إذا كنا محظوظين نرى مشهد (مثل هذا القديس ،
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
ثم واحد) ينقذ نفسه وينتقل عبر العائلة بأكملها. || 1 || وقفة ثانية || 2 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
برابهاتي المنزل الخامس:
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
(يا أصدقائي) ، من خلال التأمل في اسم الله تمحى كل خطايا الفرد
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
(كأن كل الذنوب المذكورة في) قد تمزقت الأوراق التي يحتفظ بها قاضي البر.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
نعم ، الانضمام إلى جماعة القديسين ،
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
من نال متعة اسم الله ، فالله مكرس في قلبه. || 1 ||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
لقد تمتع بالسلام الإلهي بالتأمل في اسم الله.
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(يا إلهي) ، من جاء إلى ملجأ أتباعك ، || 1 || توقف ||
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
(يا أصدقائي ، أيها الشخص الذي جاء إلى ملجأ المعلم) ، انتهت تلك الجولة (من الولادة والموت) ، وتم إزالة الظلام (الجهل) ،
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
لأن المعلم أظهر لذلك الشخص باب الخلاص.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
يظل عقل هذا الشخص وجسده دائمًا مشبعًا بإخلاص الله المحب.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
لكن المرء قد عرف (هذا الشيء فقط عندما جعل الله نفسه يعرفه. || 2 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
نفس (الله) يتغلغل في كل قلب ،
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
ولا يوجد غيره ثانية.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
لذلك يتجاهل مثل هذا الشخص كل العداوات والمعارضات والفزع والشكوك.
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
من أعطاهم إله الروح الطاهرة (هذه النعمة يدرك) || 3 ||
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
(يا أصدقائي ، الذين أنعم الله عليهم) ، الهروب من الأمواج العالية (المحيط الدنيوي ، مثل هذا الشخص) قد وصل إلى الشاطئ (الإلهي) ؛
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
(وبهذه الطريقة ، الشخص الذي) انفصل (عن الله) لعدة ولادات ، قد اتحد (معه.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥
بدلاً من) العبادة أو التكفير عن الذنب أو الانضباط الذاتي (مثل هذا الشخص) تأمل فقط في اسم (الله)
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
وقد بارك سيده (ذلك الشخص) بنظرته النعمة. || 4 ||
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
(يا أصدقائي ، كل أنواع) البهجة ووسائل الراحة والمتعة من كل نوع