ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥
إنني أتوق باستمرار إلى تحقيق الله ، وآمل أن يتم ذلك ،
ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥
لكني أشعر أنني لا أستطيع أن أدرك الإله الكامل إلا عندما يصبح المعلم رحيمًا.
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥
إنني مليء بالعديد من العيوب في جسدي لدرجة أنه تغلب عليه الرذائل بالكامل ،
ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥
لكن يا إلهي! عقلي ثابت ، لا يتردد في الرذائل فقط ، عندما يصبح المعلم رحيمًا. || 5 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥
يا ناناك! قل إن الشخص الذي بدأ يتذكر الله اللامتناهي بشغف وحب ،
ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥
نقله المعلم عبر هذا المحيط الذي يصعب عبوره ،
ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
وعندما أدرك الإله الكامل من خلال المعلم ، انتهت دورة ولادته وموته.
ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥
يا صديقي! يتم الحصول على اسم الله الروحاني الذي يمنح الحياة من خلال المعلم فقط. || 6 ||
ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥
الآن أرى العلامة الميمونة لزهرة اللوتس في يدي تشير إلى ثروة كبيرة ، ورائحة النعيم موجودة دائمًا في فناء قلبي.
ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥
يا صديقي! جوهرة معلقة حول رقبتي وكأن جوهرة نعم مزروعة في حلقي ، لأرى ما زال الألم.
ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥
أنا مقيم في صحبة الله الذي هو داعم الكون ومصدر كل الملذات ،
ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥
وفي يده دائمًا كل القوى الروحية والكنوز التسعة للثروة. || 7 ||
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥
الرجال الذين يخرجون للاستمتاع بالنساء الأخريات ، يتعرضون لأقصى قدر من العار في محضر الله ،
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥
وأين يمكن لهؤلاء أن يخفوا خطاياهم ويسرقون ثروات الآخرين يوميا؟
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥
ولكن إذا غنى شخص بحمد الله ، فإنه يصبح طاهرًا ، وتنتقل أجياله أيضًا عبر المحيط الدنيوي بسببه.
ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥
يا صديقي! كل الذين يستمعون إلى تسبيح كل الله المنتشر ، يتقدسون. || 8 ||
ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥
السماء مشرقة والنجوم فوقي ، وتحت لي الأرض التي تبدو جميلة بالعشب الأخضر ،
ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥
والبرق يومض في كل الاتجاهات العشر ، وهو ينير وجهي.
ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
لكني أبحث في أراضٍ أجنبية ، وأتساءل متى سأتمكن من العثور على زوجي الله.
ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥
يا صديقي! أشعر إذا كنت محظوظًا جدًا بالحظ السعيد على جبهتي ، عندها فقط يمكنني أن انغمس في تصوره. || 9 ||
ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥
يا رامداس بور ، لقد رأيت العديد من الأماكن المقدسة ، ولكن لا يمكن مقارنة أي منها بك.
ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥
يا رامداس بور ، لقد رأيت العديد من الأماكن المقدسة ، ولكن لا يمكن مقارنة أي منها بك.
ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥
يا مدينة رامداس ، لديك جمال لا مثيل له وسكانك كثيفون ومزدهرون.
ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥
يا ناناك ، قل أن كل ذنوبنا قد جرفت إذا استحمنا روحيا في بركة رام داس المقدسة. || 10 ||
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥
تمامًا كما يبحث طائر المطر بوعي عن قطرة المطر ، يجب أيضًا أن نتوق إلى إلهنا الحبيب.
ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥
يجب أن نتوق دائمًا إلى إدراكه ، الذي تركز أنفاسنا على حبّه.يجب أن نتوق دائمًا إلى إدراكه ، الذي تركز أنفاسنا على حبّه.
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥
فقط من أجل قطرة مطر واحدة ، يتجول طائر المطر المكتئب من غابة إلى غابة ،
ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥
بالمثل ، يا ناناك ، أنا افدي نفسي لمحب الله الذي يبحث عن هدية الاسم. || 11 ||
ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥
قلب صديقي الله له جمال لا مثيل له ، ولا يمكن فهم سره.
ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥
ومع ذلك يمكننا التعرف على جوهر الواقع من خلال القديسين الباحثين عن فضائل الله اللامتناهي.
ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥
هذا الجوهر هو أنه إذا كان قلب الإنسان مغمورًا في قلب الله ، فعندئذٍ تمتلئ نفسه الداخلية بالنعيم الروحي.
ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥
وهكذا يا صديقي ، إذا قهرت اللصوص العقليين المتقلبين مثل الجشع ، فإنك ستحصل على الثروة الحقيقية للاسم. || 12 ||
ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥
عندما رأيت ربي الحبيب في الحلم ، وقفت فجأة ، لكنني لم أستطع التمسك بردائه.
ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥
أعتقد أنه ربما رأيت ذلك الزوج الوسيم – الله مسترخيًا هناك ، كان ذهني مفتونًا تمامًا.
ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
الآن أنا أبحث عن آثار أقدامه ، وأتساءل يا أصدقائي ، قل لي كيف يمكنني أن أجده؟
ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥
يا صديقي! أخبرني بالطريقة التي يمكنني من خلالها إدراك إلهي الحبيب. || 13 ||
ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥
إن العيون التي لا ترى منظر الشركة المقدسة تظل دائمًا بائسة في رؤية الأشياء الدنيوية غير المرغوب فيها.
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥
تبدو الآذان التي لا تسمع تسبيح الله وكأنها مسدودة.
ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥
اللسان الذي لا يتذكر نعم يتم قطعه شيئا فشيئا بمقص النقد.
ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥
عندما نتخلى عن الله ، فإننا نضعف روحيًا يومًا بعد يوم. || 14 ||
ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥
عندما تأسر النحلة برائحة زهرة اللوتس المسكرة ، تلتقط أجنحتها في بتلات الزهرة ،
ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥
وعندما تتشابك هذه البتلات ، تنسى النحلة رحلاتها المبهجة من زهرة إلى أخرى.