ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥
لقد حصل على سلعة التحرر من الورطات الدنيوية ، ولم تمنعه رذيلة واحدة خلال رحلة الحياة الصعبة هذه. || 231 ||
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥
يا كبير! سواء كانت نصف ساعة أو ربع ساعة أو حتى نصف ذلك ،
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥
بغض النظر عن الوقت الذي يتحدث فيه المرء مع أتباع المعلم ، فهذا مفيد للحياة الروحية. || 232 ||
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥
يا كبير! كل من يستهلك القنب والأسماك والكحول ،
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥
إن إتباعهم للمناسك كالذهاب إلى العمرة ، والصيام يذهب عبثاً. || 233 ||
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
يا صديقي! بينما احفظ الله الحبيب في قلبي ، أغمض عيناي وأبقى بعيدًا عن الرذائل مثل أكل القنب والكحول.
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥
أبتهج في جميع أنواع الرياضات الممتعة مع زوجي ، والله ، لكنني لا أقول هذا لأي شخص. || 234 ||
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥
يا صديقي! أقول لزوجي الله ، يا حبيبي ، لمدة أربع وعشرين ساعة في اليوم ، في كل لحظة ، تستمر روحي في تخيلك.
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥
لماذا أسقط عيني وأنا أرى إلهي الحبيب في كل القلوب أي لا أكره أحداً؟ || 235 ||
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥
اسمع يا صديقي! الآن لا أعرف ما إذا كانت روحي تسكن في إلهي الحبيب أو إلهي الحبيب يسكن في روحي.
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥
لا أستطيع أن أفرق بين الحبيب وروحي. لا افهم هل هي روحي في قلبي أم حبيبي؟ || 236 ||
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥
يا كبير! يعتبر البراهمين معلمًا للناس الدنيوية ، أي العالم الهندوسي ، لذلك لا يمكن أن يكون معلم المصلين،
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥
لأنه قد تدهور روحيًا من خلال بقائه متورطًا ومتورطًا في حيرة طقوس الفيدا الأربعة. || 237 ||
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
اسم الله مثل السكر المتناثر في الرمل ، ولا يستطيع الفيل التقاطه.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥
يقول كبير إن المعلم جعلني أفهم جيدًا أنه لا يمكن للفرد أن يأكله إلا عندما يصبح متواضعًا مثل النملة. || 238 ||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥
يا كبير! إذا كان لديك شغف حقيقي للعب لعبة الحب الإلهي ، فقم بقطع رأسك وتحويلها إلى كرة ، أي التخلي عن غرورك ؛
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥
ثم انغمس في مسرحية تذكر نام بغض النظر عن الطريقة التي يعاملك بها العالم من أجل ذلك. || 239 ||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥
يا كبير! إذا كان لديك شغف بلعب لعبة الحب الإلهي ، فقم بتشغيلها باتباع تعاليم المعلم المثالي لأن طقوس براهمين لا تملكها ؛
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥
لأن الضغط على بذور الخردل الخام في مطحنة الزيت لا ينتج عنه أي زيت ، أو كعكة الزيت وما شابه ذلك هو حالة المعلم الناقص الذي يتشكل على هذا النحو من خلال التخلي عن الخيط المقدس للرقبة. || 240 ||
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥
الذين يبحثون عن الله ولا يستطيعون التعرف على المصلين ، يستمرون في التعثر مثل المكفوفين.
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥
يقول نام ديف ، لا أحد يستطيع أن يجد الله بدون رفقة المصلين الحقيقيين. || 241 ||
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥
الذين يعلقون آمالهم على آلهة أو آلهة أخرى بالتخلي عن الماس مثل الله ،
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥
هؤلاء البشر يعانون بشدة ، مثل الذهاب إلى الجحيم ؛ يقول رافي داس هذه الحقيقة. || 242 ||
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥
يا كبير! إذا كنت تريد أن تكون ربًا في المنزل ، فعليك ممارسة الاستقامة من خلال أداء واجباتك العائلية والدنيوية بصدق مع إبقاء عقلك مركزًا على الله ، وإلا كن شخصًا منفصلاً.
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥
ولكن إذا شبَّك المُنكر نفسه بأواصر ارتباطات دنيوية ، فهذا هو مصيبته الكبرى. || 243 ||
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
شالوكس للشيخ فريد جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥
تم كتابة اليوم الذي ستتزوج فيه الروح العروس ؛ بمعنى آخر ، يتم تحديد وقت وفاة الشخص قبل مجيئه إلى هذا العالم ؛
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
في ذلك اليوم بالذات ، ظهر ملاك الموت الذي سمعت عنه من قبل.
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥
ثم بجعل الجسد عاجزًا بمرض كما لو كان يكسر عظامها ، فإنه يسحب الروح العاجزة منه.
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥
يا رجل! اجعل روحك تفهم أن وقت الموت المقدّر لا يمكن تحديه.
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥
روحك مثل العروس ، وشيطان الموت هو العريس الذي سيتزوجها ويأخذها بعيدا بالتأكيد ،
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
ثم بعد طرد الروح بنفسه على كتفه يبكي الجسد أي يصبح عاجزًا؟
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥
يا رجل ألم تسمع بأذنيك باسم جسر سيرات (أي فوق بحر النار ويجب أن تعبره كل روح بعد الموت حسب العقيدة الإسلامية) وهو أضيق من الشعرة؟
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
يا فريد! نداء موتك بدأ بالفعل ، لذلك لا تكتفي بالوقوف وتجاهلها ودع نفسك تنخدع. || 1 ||
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥
يا فريد! من الصعب جدًا أن أكون فقيرًا للرب، بينما ما زلت أعيش مثل باقي الناس في العالم ،