ਜਿਸਹਿ ਉਧਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਸੋ ਸਿਮਰੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੧੫॥
يا ناناك! الذي يخلصه الله ، يبدأ ذلك الشخص في تذكر الخالق-الله بعشق. || 15 ||
ਦੂਜੀ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਇਕਸ ਸਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
(يا صديقي) ، تخلَّ عن الطريق الملتوية نحو حب المادية واعتدِ بعقلك مع الله فقط.
ਦੂਜੈ ਭਾਵੀਂ ਨਾਨਕਾ ਵਹਣਿ ਲੁੜ੍ਹ੍ਹੰਦੜੀ ਜਾਇ ॥੧੬॥
يا ناناك! يتم غسل معظم العالم في سيل من المغريات والرذائل الدنيوية الكاذبة. || 16 ||
ਤਿਹਟੜੇ ਬਾਜਾਰ ਸਉਦਾ ਕਰਨਿ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
في هذا السوق الدنيوي ، يشبه البشر التجار الذين عادة ما يعقدون الصفقات وفقًا للدوافع الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة) لمايا ،
ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਜਿਨੀ ਲਦਿਆ ਸੇ ਸਚੜੇ ਪਾਸਾਰ ॥੧੭॥
لكن التجار الناجحين حقًا هم الذين اشتروا السلعة الأبدية من اسم الله. || 17 ||
ਪੰਥਾ ਪ੍ਰੇਮ ਨ ਜਾਣਈ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਗਵਾਰਿ ॥
من لا يعرف طريق المحبة الإلهية ، ذلك الشخص الأحمق يبتعد عن طريق الحياة الصالح.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਇ ਕੈ ਪਉਦੇ ਨਰਕਿ ਅੰਧੵਾਰ ॥੧੮॥
يا ناناك! تاركًا الله ، يستمر الناس في المعاناة كما لو كانوا في حفرة مظلمة من الجحيم. || 18 ||
ਮਾਇਆ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਾਂਗੈ ਦੰਮਾਂ ਦੰਮ ॥
لا تختفي فكرة الثروة الدنيوية من عقل الشخص ، فهو دائمًا يطلب المزيد والمزيد من الثروة.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਕਰੰਮਿ ॥੧੯॥
يا ناناك! أن الله (الذي يعطي كل شيء) لا يخطر بباله على الإطلاق ، لأن ثروة اسم الله ليست في مصيره. || 19 ||
ਤਿਚਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਥੁੜੀਂਦੋ ਜਿਚਰੁ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥
لا ينفد المرء من ثروة نعم ، طالما أن الله نفسه رحيم.
ਸਬਦੁ ਅਖੁਟੁ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕਾ ਖਾਹਿ ਖਰਚਿ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੨੦॥
يا ناناك! إن ثروة كلام تسبيح الله لا تنضب ، بغض النظر عن المقدار الذي يستهلكه المرء ويشاركه مع الآخرين. || 20 ||
ਖੰਭ ਵਿਕਾਂਦੜੇ ਜੇ ਲਹਾਂ ਘਿੰਨਾ ਸਾਵੀ ਤੋਲਿ ॥
إذا كان بإمكاني العثور على أجنحة للبيع ، فسأشتريها بنفس الوزن من لحمي.
ਤੰਨਿ ਜੜਾਂਈ ਆਪਣੈ ਲਹਾਂ ਸੁ ਸਜਣੁ ਟੋਲਿ ॥੨੧॥
أود أن أعلقهم بجسدي ، وأطلب الله صديقي الحبيب. || 21 ||
ਸਜਣੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾਂ ਦੈ ਸਾਹੁ ॥
الله يا صديقي الحبيب الملك الأبدي أعظم من ملوك العالم أجمع ،
ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ਬਹਿਠਿਆ ਸੋਹੀਐ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥੨੨॥
يجلس بجانب (يتذكر بالحب) من يبدو جميلًا ؛ هو دعم الجميع. || 22 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੯ ॥
شالوك ، المعلم التاسع:
ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇਓ ਨਹੀ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਕੀਨੁ ॥
إذا لم تغني بحمد الله ، فقد جعلت حياتك بلا فائدة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਲ ਕਉ ਮੀਨੁ ॥੧॥
يا ناناك! قل ، يا عقلي ، تذكر الله بمحبة ، مثل السمكة تحب الماء. || 1 ||
ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਕਾਹੇ ਰਚਿਓ ਨਿਮਖ ਨ ਹੋਹਿ ਉਦਾਸੁ ॥
(يا صديقي) ، لماذا أنت منغمس في الأعمال الدنيوية السامة للحياة الروحية؟ لم تنفصل عن هؤلاء ولو للحظة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥੨॥
يا ناناك! قل: يا عقلي ، تذكر الله بإخلاص محب ، حتى لا تقع في حبل المشنقة. || 2 ||
ਤਰਨਾਪੋ ਇਉ ਹੀ ਗਇਓ ਲੀਓ ਜਰਾ ਤਨੁ ਜੀਤਿ ॥
لقد مات شبابك عبثًا ، والشيخوخة طغت على جسدك.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਮਨਾ ਅਉਧ ਜਾਤੁ ਹੈ ਬੀਤਿ ॥੩॥
يا ناناك! قل: يا عقلي ، على الأقل ابدأ الآن في تذكر الله بالعشق ، لأن حياتك تزول. || 3 ||
ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ਸੂਝੈ ਨਹੀ ਕਾਲੁ ਪਹੂਚਿਓ ਆਨਿ ॥
لقد تقدمت في السن ولكنك ما زلت لا تفهم أن وقت وفاتك قد اقترب جدًا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਕਿਉ ਨ ਭਜੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੪॥
يا ناناك! قل: أيها الأحمق ، لماذا لا تتذكر الله بمحبة؟ || 4 ||
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਸਗਲ ਜਿਨਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨਿ ॥
ثروتك وزوجتك وجميع الممتلكات التي تدعي أنها ملكك:
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸੰਗੀ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਜਾਨਿ ॥੫॥
يا ناناك! اعلم هذه الحقيقة بأن أيا من هؤلاء لن يكون رفيقك في النهاية. || 5 ||
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਭੈ ਹਰਨ ਹਰਿ ਅਨਾਥ ਕੇ ਨਾਥ ॥
الله هو محرّر الخطاة من الرذائل ، ومدمّر المخاوف ، وسيد الفاسدين.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਬਸਤੁ ਤੁਮ ਸਾਥਿ ॥੬॥
يا ناناك! قل ، أدرك أن الله واعتبر أنه دائمًا معك. || 6 ||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਿਹ ਤੋ ਕਉ ਦੀਓ ਤਾਂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਨ ॥
لم تنمي حب الله الذي أعطاك هذا الجسد والثروة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਰ ਬਾਵਰੇ ਅਬ ਕਿਉ ਡੋਲਤ ਦੀਨ ॥੭॥
يا ناناك! قل: أيها الأحمق! لماذا ترتجف الآن بلا حول ولا قوة؟ || 7 ||
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਸੁਖ ਦੀਓ ਅਰੁ ਜਿਹ ਨੀਕੇ ਧਾਮ ॥
أعطاك الله الجسد والمال والملكية والسلام والقصور الجميلة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸਿਮਰਤ ਕਾਹਿ ਨ ਰਾਮੁ ॥੮॥
يا ناناك! قل ، استمع يا عقلي ، لماذا لا تتذكر بمحبة ذلك الإله الشامل؟ || 8 ||
ਸਭ ਸੁਖ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ਹੈ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿਨ ਕੋਇ ॥
والله ولي كل سلام وعزاء. لا يوجد مانح آخر على الإطلاق.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਤਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥
يا ناناك! قل ، استمع يا عقلي ، يتم الوصول إلى الحالة الروحية الأعلى بتذكر الله بمحبة. || 9 ||