ਤਾ ਕਉ ਰਾਖਤ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ॥
هو نفسه يحفظه.
ਮਾਨਸ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥
يبذل المرء كل أنواع الجهود ،
ਤਿਸ ਕੇ ਕਰਤਬ ਬਿਰਥੇ ਜਾਤਿ ॥
لكن كل هذه الجهود تذهب سدى بدون مشيئة الله.
ਮਾਰੈ ਨ ਰਾਖੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਾ ਰਾਖਾ ਸੋਇ ॥
الله حامي كل الكائنات. لا أحد غير الله نفسه يستطيع أن يخلص أو يقتل.
ਕਾਹੇ ਸੋਚ ਕਰਹਿ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
لذا ، لماذا أنت قلق للغاية ، أيها البشر؟
ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ॥੫॥
تأمل يا ناناك ، في ذلك الإله المذهل وغير المفهوم. || 5 ||
ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪੀਐ ॥
مرارًا وتكرارًا ، فلنتأمل فيه ،
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਪੀਐ ॥
وبشرب إكسير نام ، دعونا نشبع أذهاننا وحواس الجسد (ملكات السمع ، البصر ، الشم ، اللمس ، إلخ).
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
تابع المعلم الذي اقتنى جوهرة نعم ،
ਤਿਸੁ ਕਿਛੁ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
لا يرى في كل مكان إلا الله.
ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਾਮੋ ਰੂਪੁ ਰੰਗੁ ॥
بالنسبة له ، اسم الله هو الثروة الحقيقية والجمال الحقيقي.
ਨਾਮੋ ਸੁਖੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
اسم الله تعزية ورفقه.
ਨਾਮ ਰਸਿ ਜੋ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
أولئك الذين يشبعون من جوهر نعم ،
ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਹਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ॥
ابقوا عقولهم وملكات اجسادهم مبللة بنعام.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਨਾਮ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੈ ਸਦ ਕਾਮ ॥੬॥
قل يا ناناك ، “في جميع الأوقات ، يصبح التأمل في اسم الله بمثابة دعوة مستمرة لمحبين الله”. || 6 ||
ਬੋਲਹੁ ਜਸੁ ਜਿਹਬਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
ليلا ونهارا ، استخدم لسان الله للتعبير عن تسبيحه.
ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਜਨ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
هذه موهبة التسبيح يمنحها الله نفسه لعباده.
ਕਰਹਿ ਭਗਤਿ ਆਤਮ ਕੈ ਚਾਇ ॥
المصلين يؤدون العبادة التعبدية بحب من القلب ،
ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਸਿਉ ਰਹਹਿ ਸਮਾਇ ॥
وهكذا يظلون منغمسين في الله.
ਜੋ ਹੋਆ ਹੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ॥
المحب يدرك ويؤمن بإرادة الله في كل ما حدث في الماضي أو يحدث في الوقت الحاضر.
ਤਿਸ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਉਨ ਬਖਾਨਉ ॥
أي فضائل مثل هذا المحب يمكن أن أصفها؟
ਤਿਸ ਕਾ ਗੁਨੁ ਕਹਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨਉ ॥
لا أعرف كيف أصف حتى واحدة من صفاته.
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਬਸਹਿ ਹਜੂਰੇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਨ ਪੂਰੇ ॥੭॥
أولئك الذين يحافظون في حضرة الله لمدة أربع وعشرين ساعة في اليوم ، يقولون يا ناناك ، “هم المحبون المثاليون”. || 7 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਤਿਨ ਕੀ ਓਟ ਲੇਹਿ ॥
يا عقلي ، اطلب حماية أولئك الذين يسكنون دائمًا في محضر الله ؛
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਨਾ ਤਿਨ ਜਨ ਦੇਹਿ ॥
وكرس عقلك وملكات الجسد لهؤلاء المصلين.
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਅਪਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਤਾ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਸਰਬ ਥੋਕ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
المتعب الذي عرف الله يصبح فاعلاً لكل شيء.
ਤਿਸ ਕੀ ਸਰਨਿ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥
في حرمه ، يتم الحصول على كل وسائل الراحة.
ਤਿਸ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਵਹਿ ॥
من خلال رؤية مثل هذا المحب ، سوف تمحو كل الآثام.
ਅਵਰ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲੀ ਛਾਡੁ ॥
نبذ كل الذكاء الآخر ،
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਤੂ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥
وتفرض على نفسك خدمة مثل هذا المحب.
ਆਵਨੁ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਵੀ ਤੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਪੂਜਹੁ ਸਦ ਪੈਰਾ ॥੮॥੧੭॥
يا ناناك ، بإخلاص ، اتبع دائمًا نصيحة هذا المحب لله وستنتهي دورة ميلادك وموتك. || 8 || 17 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
بيت شعر:
ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਜਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਉ ॥
الشخص الذي أدرك الإله الحقيقي كلي الوجود ، يُدعى المعلم الحقيقي.
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਿਖੁ ਉਧਰੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥੧॥
بصحبة المعلم الحقيقي ، يتم إنقاذ التلميذ من الرذائل. لذلك ، يا ناناك ، يجب أن تغني أيضًا بحمد الله بصحبة مثل هذا المعلم الحقيقي.
ਅਸਟਪਦੀ ॥
أشتابادي:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕੀ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
يعتز المعلم الحقيقي لتلميذه.
ਸੇਵਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲ ॥
المعلم دائمًا رحيم بخادمه.
ਸਿਖ ਕੀ ਗੁਰੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਹਿਰੈ ॥
يزيل المعلم قذارة الأفكار غير التقية من عقل التلميذ ،
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
منذ اتباع نصيحة المعلم ، يتلو التلميذ اسم الله.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੈ ॥
يحرر المعلم مخلصه من قيود الرغبات الدنيوية.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਿਖੁ ਬਿਕਾਰ ਤੇ ਹਾਟੈ ॥
يمتنع السيخ (تلميذ) المعلم عن الأعمال الشريرة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਉ ਨਾਮ ਧਨੁ ਦੇਇ ॥
يعطي المعلم الحقيقي لسيخه (تلميذه) ثروة نام.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਿਖੁ ਵਡਭਾਗੀ ਹੇ ॥
تلميذ المعلم محظوظ جدًا.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਾ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰੈ ॥
يعزز المعلم الحقيقي حياة التلميذ هنا وفي الآخرة.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਖ ਕਉ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ਸਮਾਰੈ ॥੧॥
يا ناناك ، المعلم الحقيقي يحب تلميذه من صميم قلبه. || 1 ||
ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਰਹੈ ॥
المحب الذي يعيش بجوار باب المعلم (دائمًا ما يطلب مشورة المعلم) ،
ਗੁਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਹੈ ॥
ويطيع أوامر المعلم من كل قلبه ،
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਿ ਕਛੁ ਨ ਜਨਾਵੈ ॥
لا يظهر أبدًا الفخر بأي شكل من الأشكال ،
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਧਿਆਵੈ ॥
دائما يتأمل في اسم الله ،
ਮਨੁ ਬੇਚੈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
يسلم عقله للمعلم الحقيقي ،
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸਿ ॥
يتم حل شؤون هذا الخادم المتواضع.
ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਹੋਇ ਨਿਹਕਾਮੀ ॥
من يؤدي خدمة نكران الذات دون أي تفكير في المكافأة ،
ਤਿਸ ਕਉ ਹੋਤ ਪਰਾਪਤਿ ਸੁਆਮੀ ॥
يكتسب سيده الله.