ARABIC PAGE 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
قبل أن أدرك وجود الله ، كانت هناك ملايين الآلام في جسدي.

ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
من خلال التوافق الحدسي مع الاسم، تحولت هذه إلى مصدر سلام.

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
لقد أدرك عقلي حقيقته وهو الآن يرى الله يسود في كل مكان ،

ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
ولم يعد يصاب بأي من أنواع الأمراض الثلاثة (الجسدية أو النفسية أو الاجتماعية). || 2 ||

ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
لقد أعيد عقلي الآن إلى نقائه الأصلي.

ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
لم يتحقق إلا عندما انفصل ذهني عن الشؤون الدنيوية.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
يقول كبير ، أنا الآن منغمس بشكل حدسي في سلام واتزان.

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
أنا لا أخاف أحداً ولا أرعب أحداً. || 3 || 17 |

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
عندما يموت التعلق بالجسد ، أين تذهب الروح؟

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
بحكم كلمة المعلم ، فإنها تظل مشبعة في حب الله اللامتناهي.

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
من عرف الرب (في نفسه) فقد عرفه ،

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
لأن عقل الرجل الأخرس يمتص في السكر ، لكنه لا يستطيع أن يشرح ذلك لأي شخص آخر.

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
هذه الحكمة الروحية يكشف عنها الله نفسه فقط.

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا عقلي تتأمل في اسمه مع كل نفس بدلاً من حبس الأنفاس باستخدام طريقة السوكمانا لليوغيين. || 1 || وقفة ||

ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
ابحث عن مثل هذا المعلم حتى لا تضطر إلى البحث عن خبير آخر مرة أخرى.

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
استمتع بهذا المكان دون أي رغبة في أي طعم آخر.

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
احتضن مثل هذا النوع من التأمل بحيث لا يتعين عليك التبديل إلى نوع آخر.

ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
تموت لنفسك من خلال القضاء على غرورك حتى لا تضطر إلى المرور بدورات الولادة والموت. || 2 ||.

ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
لقد حولت أفكاري بعيدًا عن الطقوس ووجهتها نحو التأمل في الاسم كما لو كنت قد قلبت التدفق الطبيعي لنهري الغنغا ويامونا.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
أنا أستمتع جدًا بالتأمل في الله ، كما لو كنت أستحم في ذهني المستقر روحيًا بدون مياه الأنهار الثلاثة.

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
الآن هذه هي طريقة حياتي التي أرى فيها الجميع بنفس الاحترام.

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
بعد التأمل في الله ، ماذا يوجد أيضًا للتفكير؟ || 3 ||

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
فكما أن فضائل الماء والنار والهواء والأرض والسماء هي نفسها للجميع ، فأنا أعيش أسلوب حياة مثل الماء والنار والهواء والأرض والسماء التي تعامل الجميع على حد سواء.

ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
كبير يقول ، أنا أتأمل في الله الطاهر ؛

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
من خلال القيام بذلك سأحقق ذلك المسكن الإلهي الذي لن أعود منه. || 4 || 18 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
راج جوري ، كبير ج: ثلاث ستانزات.

ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
لا يمكن الحصول على الله حتى مقابل الذهب.

ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
لقد أدركت الله من خلال تسليم عقلي له. || 1 ||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
الآن أنا أعتبر الله لي

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولقد توصل عقلي بشكل حدسي إلى الإيمان بهذا. || 1 || وقفة ||.

ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
لم يستطع الملاك براهما أن يجد حدوده بالتأمل المستمر في فضائله.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
بسبب العبادة التعبدية ، جاء الله ليحل في قلبي. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
يقول كبير ، “لقد تخلت عن طبيعتي الخفية.”

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
الآن قدري أن أعبد الله وحده. || 3 || 1 || 19 ||.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:

ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
الموت الذي أرعب العالم كله ،

ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
تم الكشف عن حقيقة هذا الموت من خلال كلمة المعلم. | 1 |

ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
الآن لن أسقط في دائرة الولادة والموت لأن عقلي قد اقتنع بالفعل بالموت من أجل الذات من خلال العيش بعيدًا عن مايا.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين لا يدركون الله يسقطون في دورات الولادة والموت. | 1 || وقفة ||

ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
الجميع يتحدث عن الموت مرارا وتكرارا.

ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
هو وحده يصبح خالدًا يعيش في حالة توازن يرتفع فوق الرغبات الدنيوية. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
يقول كبير ، لقد نشأت الفرح في ذهني ،

ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
اختفى شكى والله ساكن فى ذهنى. || 3 || 20 ||.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
لا يوجد مكان في الجسم يمكن وصف آلام الولادة ، فأين يمكنني الحصول على الدواء؟

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
لقد فتشت الجثة لكني لم أجد مثل هذا المكان. || 1 ||

ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
فقط الشخص الذي اختبر ألم الانفصال عن الله يعرف شدة هذا الألم ،    

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأن ألم الإخلاص لله هو مثل آلام السهام الحادة. || 1 || توقف |

ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
أرى أن كل عرائس النفوس في حب الله ،

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
كيف أعرف أيهما أعز على الزوج؟ || 2 |.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
يقول كبير، الشخص الذي له مثل هذا المصير ،

ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
الزوج-الله ، الذي يترك كل شيء ، يأتي للقائها. || 3 || 21 ||.

error: Content is protected !!