ARABIC PAGE 328

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راج جوري ، كبير جي:

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ
يا أخي الذي في قلبه تكريم الله

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
يقرع الخلاص باب ذلك الشخص مرارًا وتكرارًا. || 1 ||

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ
يا رب!! أخبرني عن الرجل الذي يحظى بدعمك

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لماذا يلزمه على غيره؟ || 1 || وقفة ||

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ
على دعمه مخلوقات العوالم الثلاثة ،

ਸੋ ਕਾਹੇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
لماذا لا يعولك؟ || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ
كبير يقول ، لقد فكرت في فكرة واحدة

ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
إذا سممت الأم طفلها فماذا يفعل؟ (إذا أراد الله أن يهلك أحدًا فلا أحد يستطيع إنقاذ ذلك الشخص) || 3 || 22 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راغ جوري ، كبير جي:

ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ
بدون سلوك صادق ، كيف يمكن للمرأة أن تصبح امرأة متوازنة مثل ساتي (زوجة الملاك شيفا)؟

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
أيها الناقد! انظر وتأمل في هذا في عقلك. || 1 ||

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ
بدون الحب الحقيقي لله ، كيف يمكن أن تنمو المودة معه؟

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
طالما أن الذهن منغمس في الملذات الدنيوية ، فلا يمكن أن يكون هناك حب حقيقي لله في ذلك العقل. || 1 || وقفة ||

ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ
من يعتقد أن مايا هي التي تقدم السعادة الحقيقية ،لا يستطيع أن يجتمع مع الرب حتى في المنام (بمعنى ، أبدًا).

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ
عروس الروح التي تسلم جسدها وعقلها وثروتها للزوج – الله ،

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
يقول كبير إنه محظوظ حقًا. || 3 || 23 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راغ جوري ، كبير جي:

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ
العالم بأسره منغمس في مايا.

ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
هذا الحب لمايا دمر عائلات بأكملها. || 1 ||

ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ
أيها البشر! لماذا خربت حياتك بلا داعٍ ، كما لو أنك دمرت قاربك في المياه الضحلة؟

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ابتعدت عن الله ، لقد تعلقت بمايا. || 1 || وقفة ||

ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ
الملائكة والبشر يعانون في شراسة الرغبات الدنيوية.

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਝਾਗਿ ॥੨॥
إن إكسير اسم الله قريب ولكن الوحش مثل الإنسان لا يبذل جهدًا لتهدئة هذه الرغبات الدنيوية بشربه. || 2 ||

ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ
من خلال التأمل المستمر في الله ، يظهر إكسير الاسم في القلب.

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
يقول كبير أن الإكسير نقي وله القدرة على تهدئة الرغبات الدنيوية الشرسة || 3 || 24 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راج جوري ، كبير جي:

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ
الأسرة التي لا يفكر ابنها في الحكمة الإلهية ،

ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
لماذا لم تصبح الأم في تلك العائلة أرملة؟ || 1 |

ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ
الرجل الذي لم يعبد الرب.

ਜਨਮਤ ਕਸ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لماذا لم يمت مثل هذا الشخص الخاطئ عند الولادة؟ || 1 || وقفة ||

ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ
الكثير من حالات الحمل تنتهي بالإجهاض ، فلماذا نجت منها؟

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
إنه يعيش حياته في هذا العالم كشخص مشوه قبيح. || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ
يقول كبير ، قد يكون للناس شخصية جميلة.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
لكن بدون ثروة الاسم ، هم حدب قبيحون. || 3 || 25 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راج جوري ، كبير جي:

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ
المصلين الذين يتأملون في اسم السيد ،

ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
أنا دائما تضحية لهم.

ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ
من يغني دائمًا بحمد الله الطاهر هو شخص طاهر ،

ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
مثل هذا الأخ يسعدني. || 1 || وقفة ||

ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ
في قلبه يسكن الله كله ،

ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
أنا أكثر خادم متواضع بين هؤلاء الناس. || 2 ||

ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
كبير يقول ، أنا حائك بالولادة ولكن لدي الكثير من الصبر وأتلو مديح الله في حالة سلام واتزان. || 3 || 26 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راج جوري ، كبير جي:

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ
(نظرًا لأنني أكثر انسجامًا مع الله) ، فإن الاستمتاع برحيق الاسم يتقاطر من ذهني كما لو كان الإكسير يخدع من المقطر.

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
لجمع هذا الرحيق الأكثر روعة ، فإن تعليقي الدنيوي يعمل كحطب. || 1 ||

ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ
هو وحده يسمى منغمسًا بشكل حدسي ،

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الذي يشترك في رحيق نعم ويتأمل في الحكمة الالهية. | 1 | وقفة |

ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ
عندما أتت لي حالة التوازن مثل نادل جميل ،

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
ثم منغمسًا في النعيم الإلهي ، أقضي أيام حياتي بنشوة. || 2 ||

ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ
عندما من خلال التأمل الواعي ، قمت بتكييف ذهني مع الله الطاهر ،

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
يقول كبير ، ثم وجدت النور الداخلي.

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ
راج جوري ، كبير جي:

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ
الميل الطبيعي للعقل هو مطاردة كل ما يركز عليه العقل.

error: Content is protected !!