ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
في المصباح ، عندما يحترق الزيت بالكامل وينطفئ الفتيل ، يصبح المنزل مظلمًا. وبالمثل ، عندما يتوقف المرء عن التنفس ، يصبح الجسد هامداً ، ولا يستطيع المرء أن يرى أو يفعل أي شيء. || 1 ||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
أيها الفاني الجاهل! بعد الموت ، لا أحد يريد أن يبقيك ولو للحظة.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لذلك ، تأمل في الاسم، فهو وحده من يرافقك. || 1 || وقفة ||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
قل لي ، من الذي يفكر في ذلك الوقت لمن تكون هذه الجثة أمها أو أبوها أو زوجها؟
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
عندما ينكسر الرامي (يموت الشخص) ، هناك على الفور قلق في أذهان الجميع للتخلص من الجسد.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
تجلس الأم في الشرفة ، بينما يبكي الإخوة (والأقارب الآخرون والأصدقاء) أخذ التابوت من أجل حرقه ؛
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
الزوجة تبكي بشعرها الأشعث ، والروح (المسكينة) تسير بمفردها (إلى العالم الآخر). || 3 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
يقول كبير ، اسمعوا أيها القديسون حول العالم المحيط المرعب.
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
هذا الإنسان يعاني من التعذيب من شيطان الموت (نتيجة الآثام التي ارتكبت في حياته). || 4 || 9 ||
ਦੁਤੁਕੇ
(عبارتان مقطعتان)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Du-Tukas (مقطعان من جملة مقاطع)
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
راغ آسا من كبير جي وتشاو باداس وإيك تونكس:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
(ماذا تتحدث عن الآخرين) ، لم يستطع سنك وسنان (ابنا الإله براهما) أن يجدا نهايته ؛
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
حتى براهما أضاع حياته كلها بقراءة “الفيدا” مرارًا وتكرارًا (بحثًا عن حدود الله ، لكنه فشل). || 1 ||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
يا أخي العزيز! تأمل في اسم الله مرارًا وتكرارًا.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فكما تقوم بتحضير اللبن الزبادي بسهولة حتى لا تضيع الزبدة والجوهر ، تأمل في الاسم بهذه السهولة حتى تحصل على الجوهر (الاتحاد مع الله). || 1 || وقفة ||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
(يا أصدقائي)! افترضوا أن جسدكم هو وعاء الصلصال المتماوج ، وعقلكم هو المغزل المتماوج ،
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
ونضع زبادي كلمة (المعلم) معًا في هذا القدر (الجسد) ، حتى تحصل على الجوهر أو اتحاد الله). || 2 ||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
مثل مخض الزبدة ، فكر في الاسم داخل عقلك.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
بهذه الطريقة ، يحصل المرء على تيار رحيق الاسم من خلال نعمة المعلم. || 3 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥
يقول كبير جي ، “الحقيقة هي أنه إن كان الله يغمر نعمته ،
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
بالتناغم مع الاسم، يتم حمل المرء عبر المحيط الدنيوي “. || 4 || 1 || 10 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
عندما ينتهي الزيت (من التعلق الدنيوي) ، يجف فتيل الشهوات ؛
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
لم تعد طبلة الرغبات الدنيوية تعزف ولم يعد المشعوذ (العقل) يرقص (على إيقاع الطبل) ، ويتمتع بنوم عميق (من الهدوء والرضا). || 1 ||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
نار (الشهوات) تنطفئ تماما ولا يوجد حتى دخان (الأفكار الدنيوية).
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مثل هذا الشخص يرى إلهًا واحدًا يسود في كل مكان ولا يرى أيًا آخر. || 1 || وقفة ||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
عندما تنكسر سلسلة (الرغبات) ، لا يمكن أن تصدر (الأنا) أي صوت.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
(الآن ضاعت الرغبات ، ولم يتبادر إلى الذهن مثل هذا الفكر). هناك إدراك أن الهدف الحقيقي (الذي من أجله أعطيت الحياة) ، عن طريق الخطأ ، قد أهدر. || 2 ||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
عندما يفهم المرء الغرض الحقيقي من الحياة ، فإنه يتخلى عن كل نوع من الأحاديث والثرثرة والحجج التي لا فائدة منها. || 3 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
يقول كبير إن من يحطم الخمس (أهواء الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا) ليس بعيدًا عن بلوغ المكانة الأسمى للتحرر. || 4 || 2 || 11 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
بقدر ما يرتكب الابن من أخطاء ،
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
والدته لا تضعهم ضده في عقلها. || 1 ||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
يا إلهي الجميل المنتشر! أنا طفلك (الصغير) ،
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا لا تزيل (من داخلي) أخطائي؟ || 1 || وقفة ||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
إذا ركض الابن بغضب لضرب أمه ،
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
ومع ذلك ، فإن الأم لا تحمله في ذهنها. || 2 ||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
لقد سقط عقلي في دوامة القلق (بسبب أخطائي الماضية
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
بدون التأمل في الاسم كيف يمكنني عبور المحيط الدنيوي؟ || 3 ||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
يا إلهي! أعطني مثل هذا الفكر الطاهر مع جسدي هذا.,
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
قد أستمر ببطء وثبات في ترديد تسبيحك إلى الأبد. || 4 || 3 || 12 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
مكان “الحج” أو “التييرات” على ضفة نهر “غوماتي” في هذا العقل ،
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
حيث يسكن الله. || 1 ||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
يا للعجب كيف يغني عقلي.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يرضي الاسم في ذهني. || 1 || وقفة ||