ARABIC PAGE 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
أيها الجاهل ، استيقظ ، لماذا ما زلت في سبات في شؤون الدنيا؟

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد افترضت خطأً أن هذه الحياة الدنيوية أبدية. || 1 || وقفة ||

ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
الله الذي وهب الحياة ، يأكلها أيضًا.

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
إنه يسكن في كل شخص ، فهو يبذل جهودًا للحصول على القوت الضروري.

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
يا بشر! اذكر الله بمحبة وتخلي عن أنانيتك وغرورتك.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
واحفظ اسم الله في قلبك عندما لا يزال لديك الوقت. || 2 ||

ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
حياتك على وشك الانتهاء وما زلت لم تتبع الطريق الصالح في الحياة.

ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
وضعت مساء الحياة في وقت قريب سوف تشعر بالظلام في كل مكان.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
يقول رفي داس! أيها الجاهل والمجنون

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
إنك لا تذكر الله حتى وأنت تعلم أن هذا العالم هالك. || 3 || 2 ||

ਸੂਹੀ ॥
راغ سوهي:

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ
قد يكون للمرء قصور شاهقة ومطابخ متقنة ،

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
لا يسمح لأحد بالبقاء فيها ولو للحظة بعد الموت. || 1 ||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
هذا الجسد مثل بيت من القش ،

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فعندما يحترق العشب يختلط بالغبار مثل مصير أجسادنا. || 1 || وقفة ||

ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
بمجرد وفاة شخص ما ، يقول أفراد العائلة والأصدقاء بالكامل: دعونا نخرج هذه الجثة في أقرب وقت ممكن. || 2 ||

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
حتى زوجته التي كانت تحبه كثيرًا ،

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
يهرب من جثته ويصرخ “شبح الشبح”. || 3 ||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
يقول رافيداس! العالم كله ينهب من قبل التعلق الدنيوي ،

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
لكني أفلت من مثل هذا المصير بنطق اسم الله الواحد. || 4 || 3 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
راغ سوهي ترانيم فضيلة الشيخ فريد جي:

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
أعصر يدي وأحترق من ألم الفراق ،

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
لقد أصبت بالجنون وأنا أتجول بحثًا عن زوجي-الله.

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
يا سيدي الله ، أنت غاضبة مني في ذهنك.

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
لكن هذا ليس خطأك بسبب حالتي ، فأنا أنا من غير الفاضل. || 1 ||

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
يا سيدي الله لم أدرك قيمتك.

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بعد أن أهدرت شبابي ، فأنا أتوب الآن. || 1 || وقفة ||

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
أيها الطائر الأسود ما هي الصفات التي جعلتك أسود؟

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
(يرد الطائر): أحرقت بفراق حبيبي.

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
كيف يمكن لأي عروس أن تجد السلام بدون زوجها الله؟

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
عندما يصبح الله رحيمًا ، فإنه بمفرده يتحد معه. || 2 ||

ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
أنا ، العروس الوحيدة ، سقطت في بئر دنيوي مروع من الرذائل ،

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
ليس لدي أصدقاء أو زملاء هنا لمساعدتي.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
ولكن عندما كرمتني وحدني الله برفقة القديسين ،

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
وحيثما أنظر الآن أجد الله صديقي. || 3 ||

ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
طريق الحياة الذي يجب أن نسير عليه صعب للغاية.

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
إنه أكثر حدة من سيف ذو حدين وضيق للغاية.

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
نعم ، علينا أن نسير على هذا الطريق الرهيب.

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
لذلك ، يا شيخ فريد ، خطط واستعد لهذا المسار في وقت مبكر من الحياة. || 4 || 1 ||

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
قائمة راجا ، لاليت:

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
يا صديقي ، عندما كان الوقت مناسبًا لتجعل من نفسك مجموعة من اسم الله (لعبور هذا المحيط الدنيوي من الرذائل) ، فإنك لم تكن قادرًا على القيام بذلك.

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
عندما يفيض البحر ويهيج ، يصعب السباحة عبره. (وبالمثل من المستحيل التحكم في العقل المملوء بالرذائل). || 1 ||

ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا حبيبي ، لا تلمس القرطم ، فسوف يتلاشى (وبالمثل لا تنغمس في عوامل الجذب الدنيوية الكاذبة والقابلة للتلف). || 1 || وقفة ||

ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
يتعين على عرائس الأرواح الذين أصبحوا ضعفاء روحياً بسبب حبهم للثروات والقوة الدنيوية أن يتحملوا الأمر القاسي لزوجهم-الله.

ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
بمجرد إخراج الحليب ، لا يمكن أن يعود إلى الغدد الثديية ، وبالمثل ، فإن فرصة الاتحاد مع الله ل
تأتي بمجرد انتهاء الحياة. || 2 ||

ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
يقول فريد يا رفاقي! عندما يقوم زوجنا – الله بإصدار دعوة لمغادرة هذا العال ،

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
تذهب النفس الحزينة فيصير الجسد كومة تراب. || 3 || 2 ||

error: Content is protected !!