ARABIC PAGE 871

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
لكن لا يزال قاضي القلب الحجري غير راضٍ.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
يقول كبير: سيد الكون هو حاميي ،

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
وتسكن روح مخلصه في الحالة الرابعة (الروحية العليا) ، حيث لا يمكن أن يصيب الإنسان أي ألم جسدي.

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
(أتساءل ما هذا في جسدنا) ، إنه ليس إنسانًا ولا ملاكًا ،

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
لا يطلق عليه عازب ولا عابد شيفا.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
إنه ليس يوغي ولا منعزل

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
ليس لها أم ولا ابن لأحد. || 1 ||

ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
أتساءل من يسكن في هذا الهيكل مثل جسدنا ،

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولم يصل أحد إلى نهايته. || 1 || وقفة ||

ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
إنه ليس صاحب منزل ولا متنازل ،

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
إنه ليس ملكًا ولا متسولًا ،

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
ليس فيه جسد ولا قطرة دم فيه ،

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
لا هو براهمي (كاهن) ولا خطري (محارب). || 2 ||

ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
إنه ليس زاهدًا ، ولا يُدعى شيخًا (مسلم مكانة عالية).

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ਠ
لم يولد ، ولم يسبق له مثيل وهو يموت.

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
من يحزن ويعتبرها عرضة للموت ،

ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
ومن يحزن فقد شرفه. || 3 ||

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
بفضل نعمة المعلم ، وجدت الطريق الصالح لعيش الحياة

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
لقد محيت الولادة والموت من أجلي.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
يقول كبير ، الآن فهمت أن هذه الروح هي من ذرية الله ،

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
والروح والله متحدان كما أن الحبر من الورق لا يمكن إزالته. || 4 || 2 || 5 ||

ਗੋਂਡ
راغ جوند:

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
(واصفًا فكرة زوجته لوي ، يقول كبير جي) ، انظر ، كل خيوط الحياكة مكسورة ونفد النشا أيضًا ،

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
تلمع عند الباب القصب ،

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
حتى فرش النسيج مبعثرة ؛

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
يبدو أن الموت يحوم فوق هذا القديس حليق الرأس (كبير). || 1 ||

ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
هذا القديس فقد كل مدخراته.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد عذبني مجيء ضيوفه ومغادرتهم. || 1 || وقفة ||

ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
تخلى عن معدات النسيج الخاصة به (العارضة والمكوك) ،

ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
ويظل عقله دائمًا يركز على اسم الله.

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
لا يوجد في البيت ما يطعم أبنائه وبناته ،

ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
كن هؤلاء الزاهدون ذوو الرؤوس الحليقة دائمًا ما يتغذون بالكامل من هنا. || 2 ||

ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
كل يوم بينما يقيم واحد أو اثنان من أصدقاء كبير في منزلنا ، وفي نفس الوقت يكون واحد أو اثنان آخران في طريقهما.

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ
يجعلنا ننام على الأرض ، ويعطيهم الأسرة.

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
بينما هم يحملون كتب الصلاة في أحزمة الخصر ، يستمرون في القدوم وهم يداعبون رؤوسهم ،

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
يقدم لهم وجبات الطعام ، بينما يتبقى لنا الوجبات الخفيفة. || 3 ||

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
أصبح هؤلاء القديسون حليقي الرؤوس أصدقاء مقربين.

ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
(لكنها لا تفهم ذلك) ، هؤلاء القديسين حليقي الرؤوس هم دعم أولئك الذين يغرقون في محيط العالم من الرذائل.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
استمع يا لوي الجاهل الروحاني وغير الموجه ،

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
أنت أيضًا اسرع وابحث عن ملجأ هؤلاء القديسين ، كما يقول كبير. || 4 || 3 || 6 ||

ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
عندما يموت الزوج ، حارس مايا (الثروة الدنيوية والقوة) ، لا تبكي الزوجة (مايا) ،

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
لأن شخصًا آخر يصبح راعيًا لها.

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
عندما يموت القائم بأعمال مايا ،

ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
يمر بالمعاناة الجهنمية ، لأنه ظل منشغلاً في الاستمتاع بملذات مايا الدنيوية. || 1 ||

ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
هذه المايا عروس محبوبة من العالم كله ،

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كما لو أن هذه المايا هي زوجة كل البشر. || 1 || وقفة ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
هذه المايا تشبه العروس المحظوظة التي تبدو جميلة دائمًا.

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
هي (مايا) مثل السم للقديسين ، لكن العالم مسرور لوجودها.

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
بتزين نفسها ، تجلس كعاهرة لتوقع الناس الدنيويين ،

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
لكنها تتجول مثل امرأة فقيرة في ازدراء من قبل القديسين. || 2 ||

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
لكن القديسين ينعمون بنعمة المعلم ، لذلك يخافون من أن يتعرضوا للضرب (اللعنة) من قبلهم.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
هذه المايا هي مثل حياة المتشككين غير المؤمنين.

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
لكن بالنسبة لي ، يبدو الأمر وكأنه ساحرة رهيبة (متعطشة للدماء). || 3 ||

ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
منذ ذلك الوقت ، فهمت سر هذه المايا ،

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
عندما قابلت معلمي الإلهي وأصبح كريمًا.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
كبير يقول ، الآن هذه المايا قد ابتعدت عني ،

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
لكنها ما زالت تتشبث بالناس الدنيوية. || 4 || 4 || 7 ||

error: Content is protected !!