ARABIC PAGE 872

ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:

ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
يا أخي! البيت الذي ليس له مجد دنيوي ؛

ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
الضيوف الذين يأتون هناك يغادرون جائعين.

ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
ليس هناك قناعة في ذهن صاحب المنزل ،

ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
لأنه بدون الثروة الدنيوية ، يشعر رب الأسرة بالذنب بترك ضيف يجوع. || 1 ||

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
طوبى لهذه العروس الطاهرة ، مايا (الثروة الدنيوية والقوة) ،

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
والتي بدونها حتى عقول الحكماء العظماء تبدأ في التذبذب. || 1 || وقفة ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
لكن هذه العروس ، مايا (الثروة الدنيوية) ، هي مثل ابنة البخيل.

ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
باستثناء المصلين من الله ، فقد سيطرت على العالم بأسره.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
يقف في خدمة شخص قديس ،

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
يقول إني جئت إلى ملجأك ، أرجوك احمني. || 2 ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
هذه المايا ، الثروة الدنيوية ، تبدو جميلة جدًا ،

ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
يبدو كما لو أن أجراس كاحلها ترن (لإغراء الناس).

ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
ومع ذلك ، ما دام الإنسان على قيد الحياة ، فإنه يظل مرتبطًا به ،

ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
ولكن بعد موته يذهب حالا. || 3 ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
هذه العروس ، مايا (الثروات الدنيوية) ، استحوذت على الناس في جميع أنحاء العالم.

ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
لقد أغرت حتى أولئك الذين قرأوا ثمانية عشر بوراناس (كتب هندوسية) والذين يحبون الذهاب إلى أماكن الحج.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
حتى أنها استحوذت على قلوب الملائكة مثل براهما وفيشنو وشيفا ،

ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
وأهلك العديد من ملوك ورؤساء عظماء. || 4 ||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
لا حدود لسلطة هذه العروس ، مايا (ثروات العالم) ،

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
تظل متماشية بشكل وثيق مع خمسة أعضاء حسية (اللمس ، الذوق ، الصوت ، الرائحة ، والكلام) ،

ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
منذ أن سيطرت على هذه الأعضاء الحسية الخمسة ، ليس للمايا الآن أي تأثير على هذه الأعضاء ؛

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
يقول كبير ، بفضل نعمة المعلم ، أنقذت من فخ مايا ، ثروات وقوة العالم. || 5 || 5 || 8 ||

ਗੋਂਡ ॥
راغ جوند:

ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
مثلما لا يمكن للمنزل أن يقف بدون عوارض ،

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
بالمثل لا يمكن للمرء أن يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية بدون نام.

ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
مثلما لا يمكن احتواء الماء بدون إبريق ،

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
وبالمثل بدون تعاليم المعلم ، يغادر المرء من العالم في بؤس دون الحصول على التحرر من الرذائل. || 1 ||

ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
أتمنى أن أحرق ذلك الذهن الذي لا يذكر الله ،

ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ويظل منغمسًا تمامًا في الاستمتاع بملذات الجسد. || 1 || وقفة ||

ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
مثلما لا يمكن أن تُزرع الأرض بدون مزارع ،

ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
لا يمكن تعليق الخرزات بدون خيط ،

ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ولا يمكن ربط العقدة دون عمل حلقة ،

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
وبالمثل بدون تعاليم المعلم ، يغادر المرء من العالم في بؤس دون الحصول على التحرر من الرذائل. || 2 ||

ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
كما لا يولد طفل بدون الأم والأب ،

ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
والملابس لا يمكن غسلها بدون ماء ،

ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ولا يمكن لأحد أن يكون راكبًا للخيول بدون الحصان ،

ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
بالمثل ، لا يمكن للمرء أن يدرك الله بدون تعاليم المعلم. || 3 ||

ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
مثلما لا يوجد رقص حقيقي بدون موسيقى ،

ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
وبالمثل ، فإن العروس غير الفاضلة التي هجرها زوجها تظل مهانة.

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
يقول كبير: يا رجل ، فقط قم بعمل واحد يستحق القيام به ،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
اتبع تعاليم المعلم وتذكر الله بمحبة ، فلن تضطر إلى الموت مرة أخرى. || 4 || 6 || 9 ||

ਗੋਂਡ
راغ جوند:

ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
الغش هو الذي يؤدب عقله:

ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ
ومن يؤدب عقله يهرب من رسول الموت.

ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
الغش الذي بعد تأديبه ، مرارًا وتكرارًا ، يواصل اختباره ،

ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
من يؤدب عقله يحقق التحرر من الرذائل. || 1 ||

ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
يا أهل العالم! من تسميهم الغشاش ،

ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يمكن أن يكون هناك العديد من المعاني المختلفة للكلمات المنطوقة. || 1 || وقفة ||

ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
هو وحده راقص حقيقي يرقص بعقله

ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
لا يكتفي بالباطل ولا يرضى إلا بالحق.

ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
ويرقص على إيقاع عقله المؤدب ويبقى مبتهجاً روحياً ؛

ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
الله نفسه هو حامي عقل مثل هذا الراقص. || 2 ||

ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
هو وحده مهرج الشارع الحقيقي الذي يتحكم في أعضائه الحسية وينقيها ،

ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
।ويصلح الشرور الخمسة (الشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) ،

ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
ويدرك العبادة التعبدية الحقيقية لله ، سيد العالم بأسره ؛

ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
أنا أعترف بمثل هذا المهرج كشخص رائع حقًا. || 3 ||

ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
هو وحده اللص الحقيقي الذي لا ينغمس في الغيرة ،

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
الذي يتحكم في أعضائه الحسية ويتأمل في اسم الله.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
يقول كبير ، الذي بنعمته حققت هذه الفضائل ،

ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
هو المعلم الإلهي الذي هو الأجمل والحكيم والجدير بالثناء. || 4 || 7 || 10 ||

error: Content is protected !!