ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
من خلال التفكير في المعرفة ، يدرك جوهر الواقع ويركز عقله على اسم الله.
ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
إن المعلم الذي يريد نفسه يستخدم معرفته ببساطة لكسب رزقه ؛ إنه ببساطة يكسب ويستهلك الثروة الدنيوية ، وهو سم للحياة الروحية.
ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
هذا الأحمق لا يفكر في كلمة المعلم ، وليس لديه فهم أو فهم لكلمة المعلم. || 53 ||
ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
يُعرف هذا المعلم باسم أتباع المعلم ، الذي ينقل هذه الحكمة الصالحة أو الفهم لتلاميذه ،
ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ
بتعليم الطلاب التفكير في اسم الله وجمع ثروة الاسم ؛ بهذه الطريقة ، يكسب المعلم مكافأة اسم الله في العالم.
ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
التعليم الحقيقي هو الذي من خلاله يظهر الله الأزلي في العقل. (لنقل مثل هذا التدريس ، المعلم) يجب أن يدرس كلمة المعلم السامية.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
يا ناناك! هذا الشخص وحده هو خبير مثقف وحكيم يكرس الله في قلبه ، كما لو كان يرتدي قلادة اسم الله حول رقبته. || 54 || 1 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ
راغ رامكالي ، المعلم الأول ، سيد جوست ، محادثات مع السيدها:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
جلس اليوغيون ، الذين شكلوا جمعية ، في أوضاعهم اليوغيّة ، وأعلنوا النصر لتجمع القديسين
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
أجاب جورو جي ، (المعلم) صلاتي قبل ذلك التجمع من الناس المقدسين الذي يسكن فيه الله ، اللانهائي وغير المحدود.
ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
أرغب في تسليم غرورتي أمام جماعة القديسين وبالتالي تسليم جسدي وعقلي لهم ،
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
يا ناناك! نحن ندرك الله عندما نلتقي و نتبع تعاليم جورو ويمكننا أن نغني تسبيحه بشكل بديهي. || 1 ||
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
يا يوغي! ما فائدة التجول؟ الطهارة لا تأتي إلا بالتناغم مع الله ،
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وبدون اتباع كلمة المعلم الحقيقية ، لا يمكننا أن نجد التحرر من الرذائل. || 1 || وقفة ||
ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
سأل شاربات يوغي: من أنت؟ ما اسمك؟ ما هي طائفتك؟ وما هو الغرض من تلك الطائفة؟
ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
رد جورو جي بتواضع: أنا أتأمل في الله وأصلي له فقط ، وأنا أفدي نفسي للقديس.
ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
سأل اليوغيون: أيها الشاب! من يساعدك على البقاء هادئًا؟ على من تتأمل؟ من اين اتيت واين تذهب
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
قال ناناك ، سأل شاربات ، اسمع أيها المنفصل ، ما هي طائفتك؟ || 2 ||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
يرد جورو جي ، يا شاربات ، ما زلت منغمسًا في الله ، الذي يسكن في كل قلب واتبع المسار الذي أظهره المعلم الحقيقي.
ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
يا ناناك! لقد أتيت إلى هذا العالم بطريقة طبيعية ، وقد تم إرسالي إلى هنا وفقًا لأمر الله ، وأنا أعيش دائمًا وفقًا لإرادته.
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
لقد تعلمت من المعلم أن الله وحده هو الذي يجلس على العرش الأبدي الذي لا يفنى.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
فقط تابع المعلم هو من يكتسب المعرفة الروحية ويتعرف على نفسه ويظل دائمًا منغمسًا في الله. || 3 ||
ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
يسأل شاربات ، أن هذا العالم يسمى محيط غير سالك. كيف يمكننا عبوره؟
ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
يقول شاربات يوغي ، يا ناناك! فكر في الأمر ، وقدم لنا إجابتك الصحيحة.
ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
يجيب جورو جي ، ما الإجابة التي يمكنني تقديمها لشخص يسأل نفسه ويفهمها؟
ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
لذلك ، لكي أقول لك الحقيقة ، لا داعي للتجادل معك ، ولكن إذا تأملت في الله ، فستتمكن من عبور محيط الرذائل الدنيوية. || 4 ||
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
يا يوغي! تمامًا كما تظل زهرة اللوتس غير متأثرة بالطين في الماء الذي تنمو فيه ، وتبقى البطة غير متأثرة بالمياه في النهر ،
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
وبالمثل ، يا ناناك! من خلال تركيز انتباهنا على كلمة المعلم ، والتأمل في اسم الله ، يمكننا السباحة عبر محيط الرذائل الدنيوية الرهيب.
ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
الذين يبقون متحررين من حب الرغبات الدنيوية وهم يعيشون في العالم ، والذين أظهر الله في عقلهم ، يظلون منفصلين عن العالم.
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
ناناك مخلص لمثل هذا الشخص الذي يرى ويظهر للآخرين الله غير المفهوم والذي يتعذر الوصول إليه. || 5 ||
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
يسأل شاربات ، استمع إلى صلاتي ، يا سيدي. اريد ان اعرف افكارك الحقيقية
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
من فضلك لا تمانع ، وتجيب ، كيف نجد مكان المعلم (لإدراك الله؟
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
يجيب ناناك: عندما يظل هذا العقل الزئبقي منسجمًا مع الله ، يا أو ناناك ، يصبح الاسم دعم الحياة.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
نحن مُلهمون أن نحب الله فقط عندما يوحدنا الخالق معه. || 6 ||
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
يقول يوغي ، بعيدًا عن العالم ، نعيش في الغابة ، نأكل الفواكه والجذور. هذا هو الطريق إلى الحكمة الروحية كما رواها يوغي لوهريبا.