ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਅਤੁਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੨॥੨੦॥੪੩॥
يا ناناك! أقول ، لقد وجدت سلامًا داخليًا لا يقاس وأن مخاوفي من الولادة والموت قد أزيلت. || 2 || 20 || 43 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ، المعلم الخامس:
ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਆਨ ਕਾਹੇ ਕਤ ਜਾਈ ॥
أيها الأحمق! لماذا تتجول في مكان آخر؟
ਸੰਗਿ ਮਨੋਹਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਰੇ ਭੂਲਿ ਭੂਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إن العقل المغري برحيق اسم الله بجانبك ، لكنك دائمًا ما تضل كما لو كنت قد أكلت المايا السامة. || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰਭ ਸੁੰਦਰ ਚਤੁਰ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੇ ਤਿਸ ਸਿਉ ਰੁਚ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
الله جميل ، حكيم ، خالق ولا يسعه التسبيح ، لكن ليس لديك حتى القليل من الحب له ،
ਮੋਹਨਿ ਸਿਉ ਬਾਵਰ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਝੂਠਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਈ ॥੧॥
أيها الأحمق! لقد جذب عقلك آسر مايا ، كما لو كنت قد أخذت عشبة الباطل السامة. || 1 ||
ਭਇਓ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬਨਿ ਆਈ ॥
الذي منحه الله الرحيم ، مدمر الأحزان ، نعمة ، استرضى القديسين:
ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ਘਰੈ ਮਹਿ ਪਾਏ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥੨੧॥੪੪॥
يا ناناك! يقول ، لقد وجد كل كنوز نعم في قلبه واندمج في النور الإلهي. || 2 || 21 || 44 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਓਅੰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚੀਤਿ ਪਹਿਲਰੀਆ ॥
على الرغم من أن محبة الله الحبيب كانت في وعيي منذ البداية ،
ਜੋ ਤਉ ਬਚਨੁ ਦੀਓ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤਉ ਮੈ ਸਾਜ ਸੀਗਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ومع ذلك ، أيها المعلم الحقيقي! عندما باركتني بكلمتك الإلهية ، (أصبح هذا الحب واضحًا) وزينت حياتي روحيًا. || 1 || وقفة ||
ਹਮ ਭੂਲਹ ਤੁਮ ਸਦਾ ਅਭੂਲਾ ਹਮ ਪਤਿਤ ਤੁਮ ਪਤਿਤ ਉਧਰੀਆ ॥
يا معلم! نحن دائما نرتكب الأخطاء ولكنك دائما معصوم من الخطأ ، نحن خطاة ولكنك فادي الخطاة.
ਹਮ ਨੀਚ ਬਿਰਖ ਤੁਮ ਮੈਲਾਗਰ ਲਾਜ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਬਸਰੀਆ ॥੧॥
يا جورو ، نحن مثل الأشجار العادية وأنت مثل شجرة الصندل التي تجعل رائحة الأشجار القريبة مثل الصندل ، وبالمثل تحافظ على شرف أولئك الذين يقيمون بالقرب منك ويتبعون تعاليمك. || 1 ||
ਤੁਮ ਗੰਭੀਰ ਧੀਰ ਉਪਕਾਰੀ ਹਮ ਕਿਆ ਬਪੁਰੇ ਜੰਤਰੀਆ ॥
أيها المعلم! أنت متبرع عميق وهادئ ؛ ما هي القوة التي نملكها نحن المخلوقات التي لا حول لها ولا قوة؟
ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲਿਓ ਤਉ ਮੇਰੀ ਸੂਖਿ ਸੇਜਰੀਆ ॥੨॥੨੨॥੪੫॥
يا ناناك! منذ أن وحدني المعلم الرحيم بالله ، أصبح قلبي ممتلئًا بالسلام الداخلي. || 2 || 22 || 45 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس
ਮਨ ਓਇ ਦਿਨਸ ਧੰਨਿ ਪਰਵਾਨਾਂ ॥
يا عقلي المباركة والموافقة هي تلك الأيام ،
ਸਫਲ ਤੇ ਘਰੀ ਸੰਜੋਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਗਿਆਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تلك اللحظات المثمرة والمبشرة هي تلك اللحظات ، عندما نتلقى بصحبة المعلم الحقيقي المعرفة عن الحياة الصالحة. || 1 || وقفة ||
ਧੰਨਿ ਸੁਭਾਗ ਧੰਨਿ ਸੋਹਾਗਾ ਧੰਨਿ ਦੇਤ ਜਿਨਿ ਮਾਨਾਂ ॥
اللهم تبارك وحميد هؤلاء المحظوظين الذين تكرمونهم.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਸਭੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਧਨੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਹੀਂਉ ਕੀਓ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥੧॥
يا إلهي! هذا الجسد لك ، هذا المنزل والثروة تباركه أنت وأنا أهدي قلبي لك. || 1 ||
ਕੋਟਿ ਲਾਖ ਰਾਜ ਸੁਖ ਪਾਏ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪੇਖਿ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾਂ ॥
بعد تجربة رؤيتك المباركة حتى للحظة ، أشعر بالبهجة وكأنني تلقيت وسائل الراحة التي توفرها ملايين الممالك.
ਜਉ ਕਹਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸੇਵਕ ਇਹ ਬੈਸੀਐ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥੨॥੨੩॥੪੬॥
يا ناناك! قل يا الله! لا أعرف حد النعيم الذي أشعر به عندما تطلب مني الجلوس إلى جانبك (شرفني في حضورك). || 2 || 23 || 46 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਅਬ ਮੋਰੋ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਗਇਆ ॥
الآن ذهب كل ما عندي من خوف وحزن ،
ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਛੋਡੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأنني تخليت عن كل الجهود الأخرى وأتيت إلى ملجأ المعلم الحقيقي. || 1 || وقفة ||
ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਰੇ ਅਹੰ ਰੋਗ ਸਗਲ ਹੀ ਖਇਆ ॥
أشعر كما لو أنني وصلت إلى كل القوى المعجزة ، وقد تم إنجاز جميع مهماتي ، وتم القضاء على مرض الأنا تمامًا ،
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਉ ਭਈ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਿਆ ॥੧॥
واختفت الملايين من خطاياي في لحظة ، عندما بدأت أتذكر الله بعد لقائي مع المعلم. || 1 ||
ਪੰਚ ਦਾਸ ਗੁਰਿ ਵਸਗਤਿ ਕੀਨੇ ਮਨ ਨਿਹਚਲ ਨਿਰਭਇਆ ॥
من خلال جعلهم تحت السيطرة ، قام المعلم بعمل الرذائل الخمس (الشهوة ، الغضب ، إلخ) حيث أصبح عبيدي وعقلي مستقرين وخائفين ضدهم.
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨ ਕਤ ਹੀ ਡੋਲੈ ਥਿਰੁ ਨਾਨਕ ਰਾਜਇਆ ॥੨॥੨੪॥੪੭॥
يا ناناك! الآن عقلي لا يتجول في أي مكان ، ولا يتردد ضد الرذائل ، كما لو أنه أصبح سيد إمبراطورية أبدية. || 2 || 24 || 47 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੋ ਇਤ ਉਤ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ॥
يا إلهي عونتي ودعمي هنا وفي الآخرة
ਮਨਮੋਹਨੁ ਮੇਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਪਿਆਰੋ ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
والله مغرم بالي حبيبة روحي. أي من تسبيحه أغني وأصفه؟ || 1 || وقفة ||
ਖੇਲਿ ਖਿਲਾਇ ਲਾਡ ਲਾਡਾਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਅਨਦਾਈ ॥
الله يلعب معنا ، يداعبنا وهو فاعل النعيم إلى الأبد.
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਬਾਰਿਕ ਕੀ ਨਿਆਈ ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾਈ ॥੧॥
إنه يعتز بنا ، مثل الأب والأم يحب طفلهما. || 1 ||
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕੀਐ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥
بدون الله لا يمكننا أن نحيا روحيًا ولو للحظة ، ولا يمكن نسيانه أبدًا.