ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸਾ ॥੨॥੧੫॥੩੮॥
يا ناناك! أقول ، لقد تلقيت السلام الداخلي من خلال تجربة رؤية الله المباركة وتحققت كل آمالي. || 2 || 15 || 38 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਚਰਨਹ ਗੋਬਿੰਦ ਮਾਰਗੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥
أجمل طريق تسلكه الأقدام ما يؤدي إلى الله.
ਆਨ ਮਾਰਗ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਧਾਈਐ ਤੇਤੋ ਹੀ ਦੁਖੁ ਹਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
فكلما خطأ المرء في طرق أخرى ، زاد معاناته وتوب. || 1 || وقفة ||
ਨੇਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ਭਏ ਦਰਸੁ ਪੇਖੇ ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਟਹਲਾਵਾ ॥
تصبح العيون نقية من خلال التحديق في رؤية الله المباركة وتصبح الأيدي نقية من خلال خدمة قديسي الله.
ਰਿਦਾ ਪੁਨੀਤ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਬਸਿਓ ਮਸਤ ਪੁਨੀਤ ਸੰਤ ਧੂਰਾਵਾ ॥੧॥
الطاهر هو ذلك القلب الذي يوجد فيه الله وطاهر هو ذلك الجبين الذي ينحني للقديسين بتواضع. || 1 ||
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੈ ਜਿਸੁ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਵਾ ॥
جميع الكنوز في ذكرى محبة لاسم الله ، ولكن يتم الحصول عليها فقط من خلال ما تم تحديده مسبقًا.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਸੁਖਿ ਸਹਜੇ ਅਨਦ ਬਿਹਾਵਾ ॥੨॥੧੬॥੩੯॥
يا ناناك! الشخص الذي قابل المعلم المثالي ، يمر بحياته في سلام واتزان روحي ونعيم. || 2 || 16 || 39 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਧਿਆਇਓ ਅੰਤਿ ਬਾਰ ਨਾਮੁ ਸਖਾ ॥
من تذكر اسم الله بمحبة ، ظل رفيقه حتى النهاية.
ਜਹ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਨ ਪਹੁਚੈ ਤਹਾ ਤਹਾ ਤੂ ਰਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي! حيث لا يمكن للأم ، أو الأب ، أو الابن ، أو الأخ الوصول ، هناك تصبح مخلصًا. || 1 || وقفة ||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤਿਨਿ ਸਿਮਰਿਓ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾ ॥
لقد ذكر الله وحده بمحبة في الحفرة المظلمة العميقة لقلب المرء ، الذي كان له مثل هذا المصير ؛
ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਤੂਹੈ ਤੁਹੀ ਦਿਖਾ ॥੧॥
حرره المعلم وأطلق سراح جميع روابطه الدنيوية: يا إلهي! يراك في كل مكان. || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਆਘਾਏ ਰਸਨ ਚਖਾ ॥
من تناول رحيق الاسم ، اشبع عقله وشبع لسانه بتذوقه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਲਾਹੀ ਸਗਲ ਤਿਖਾ ॥੨॥੧੭॥੪੦॥
يا ناناك! على سبيل المثال ، لقد أطفأ المعلم توقي إلى الرغبات الدنيوية ، وقد حققت السلام الداخلي والاستقرار الروحي. || 2 || 17 || 40 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਐਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਇਆ ॥
لقائي مع المعلم ، تذكرت الله بهذه الطريقة المحبة ،
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦਇਆਲੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਲਗੈ ਨ ਤਾਤੀ ਬਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد أصبح الله الرحيم ، مدمر الأحزان ، لطيفًا معي لدرجة أنه لا يوجد أي ألم أو معاناة لي الآن. || 1 || وقفة ||
ਜੇਤੇ ਸਾਸ ਸਾਸ ਹਮ ਲੇਤੇ ਤੇਤੇ ਹੀ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
العديد من الأنفاس التي أتنفسها ، وأغني مرات عديدة بحمد الله.
ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਛੁਰੈ ਘਰੀ ਨ ਬਿਸਰੈ ਸਦ ਸੰਗੇ ਜਤ ਜਾਇਆ ॥੧॥
لم ينفصل عني ولو للحظة ولن أنساه أبدًا. هو دائما معي أينما ذهبت. || 1 ||
ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗੁਰ ਦਰਸਾਇਆ ॥
أنا أفدي نفسي تمامًا لاسم الله الطاهر ورؤية المعلم المباركة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਾਹੂ ਪਰਵਾਹਾ ਜਉ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧੮॥੪੧॥
يا ناناك! أقول ، أنا لا أعتمد على أحد الآن ، لأني أدركت الله ، محيط السلام الداخلي. || 2 || 18 || 41 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਬਦੁ ਲਗੋ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥
تبدو كلمة المعلم حلوة في ذهني.
ਖੁਲ੍ਹ੍ਹਿਓ ਕਰਮੁ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقد استيقظ قدري ، واستنير ذهني بالنور الإلهي وتصورت الله في كل قلب. || 1 || وقفة ||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਆਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਸਰਬ ਥਾਨ ਘਟ ਬੀਠਾ ॥
لقد أدركت أن الله الشامل ، الذي هو فوق التناسخ ومعلن عن ذاته ، موجود في كل الأماكن وفي كل القلوب.
ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਾ ਬਲਿ ਬਲਿ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣੀਠਾ ॥੧॥
لقد أنعم الله عليّ بالاسم الطيبة وانا افدي نفسي لاسم الله الطاهر. || 1 ||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਕੀ ਰੇਣੁ ਮੁਖਿ ਲਾਗੀ ਕੀਏ ਸਗਲ ਤੀਰਥ ਮਜਨੀਠਾ ॥
لقد باركتني الخدمة المتواضعة للمصلين ، وأشعر كما لو أنني استحممت في جميع أماكن الحج.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ਭਏ ਹੈ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਨ ਲਹੈ ਮਜੀਠਾ ॥੨॥੧੯॥੪੨॥
يا ناناك! قل ، لقد تشبعت بحب شديد لله ، وهو حب عميق لدرجة أنه لا يتلاشى أبدًا. || 2 || 19 || 42 ||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سارانغ ، المعلم الخامس:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਸਾਥੇ ॥
لقد باركني المعلم باسم الله كرفيقي.
ਨਿਮਖ ਬਚਨੁ ਪ੍ਰਭ ਹੀਅਰੈ ਬਸਿਓ ਸਗਲ ਭੂਖ ਮੇਰੀ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال حفظ كلمة تسبيح الله في قلبي ولو للحظة ، تمت إزالة كل جوعى للأشياء الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਗੁਣ ਨਾਇਕ ਠਾਕੁਰ ਸੁਖ ਸਮੂਹ ਸਭ ਨਾਥੇ ॥
اللهم رب الجميع كنز الرحمة سيد كل الفضائل ومزود السلام الداخلي ،
ਏਕ ਆਸ ਮੋਹਿ ਤੇਰੀ ਸੁਆਮੀ ਅਉਰ ਦੁਤੀਆ ਆਸ ਬਿਰਾਥੇ ॥੧॥
أنا أعتمد فقط على دعمك وأي دعم آخر يبدو لي عديم الفائدة. || 1 ||
ਨੈਣ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਦੇਖਿ ਦਰਸਾਵਾ ਗੁਰਿ ਕਰ ਧਾਰੇ ਮੇਰੈ ਮਾਥੇ ॥
منذ أن منحني المعلم النعمة ، شبع عيني برؤية الله المباركة.