ARABIC PAGE 1342

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ਬਿਭਾਸ
برابهاتي ، أشتابادي، المنزل الأول ، بيباس:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ
(يا أصدقائي) ، متأثرًا بالازدواجية المجنونة (الحب الأحمق للأشياء الدنيوية) يصبح العقل مجنونًا ،

ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ
وفي الجشع الكاذب (لأن الغنى الدنيوي والقوة) يهدر حياة المرء.

ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਪਾਇਆ
هذا الشعور بالازدواجية (حب الأشياء الدنيوية بدلاً من الله ، قد قبض بشدة) (نحن في قبضته) ، بحيث لا يمكننا وضع حد له.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ੧॥
لقد قام المعلم الحقيقي بحماية هؤلاء الأشخاص فقط (من نفوذه ، الذين زرع فيهم) اسم (الله). || 1 ||

ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਮਾਇਆ ਮਰੈ
(يا أصدقائي) ، لا يموت العقل (ينفصل عن المايا ، الرغبات الدنيوية) ، ولا يموت مايا (ويخرج من أذهاننا. بمجرد أن تتحقق رغبتنا الواحدة ، تحل محلها رغبة أخرى على الفور).

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ੧॥ ਰਹਾਉ
وحده الذي خلق كل هذا (مسرحية العالم يعرف كيف يمكن للمرء أن ينقذ نفسه من هذا البلاء. ومع ذلك ، فإن الشخص الذي) يتأمل كلمة (المعلم) يعبر فوق المحيط (الدنيوي) الرهيب. || 1 || وقفة ||

ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ
(يا أصدقائي) ، بتكديس مايا ، يتكبر الملوك ،

ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ
لكن مايا الحبيبة لا ترافقهم (بعد الموت).

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ
علاوة على ذلك ، فإن ارتباط مايا بالعديد من الأنواع المختلفة (مثل حب الثروة ، وحب السلطة ، وحب الأسرة) ،

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਸੰਗੀ ੨॥
ولكن باستثناء اسم الله ، لا يثبت أي من هؤلاء أنه صديق أو رفيق (حقيقي) (في النهاية). || 2 ||

ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ
(يا أصدقائي ، تحت تأثير مايا ، بينما يفكر الرجال في أنفسهم و) يرون أذهانهم ، يعتقدون أن عقل الآخرين هو أيضًا من هذا القبيل. (بمعنى آخر ، إذا كنا جشعين ، فإننا نعتقد أن الآخرين أيضًا جشعون بالمثل).

ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ
كما هي رغبة المرء ، هكذا تصبح حالة المرء (أو سلوك حياته).

ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ
ثم كما هو الحال في سلوك الفرد اليومي ، يهتم المرء بعقله وفقًا لذلك. (وبهذه الطريقة ، يبقى المرء عالقًا في شبكة الثروة والقوة الدنيوية.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ
فقط بعد) أخذ التعليمات من المعلم الحقيقي ، يحصل المرء على منزل (أو حالة) من السلام والتوازن. || 3 ||

ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ
(يا أصدقائي ، حتى التعلق بالدنيوية) الموسيقى والألحان تقود العقل إلى حب الأشياء الأخرى (غير الله.

ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ
ينتج عن الحب لمثل هذه وسائل الترفيه الدنيوية أيضًا) رغبات شريرة داخل (عقل) المرء ويعاني المرء من ألم شديد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ
فقط عندما يلتقي المرء (ويستمع إلى) المعلم الحقيقي ، يستيقظ (على التأثير غير المرغوب فيه لمثل هذه وسائل الترفيه)

ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ੪॥
ثم يظل منسجمًا مع اسم الأبدي (الله). || 4 ||

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ
(يا أصدقائي) ، عند اتباع الكلمة الحقيقية (نصيحة المعلم ،

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ
واحد) يكتسب (ثروة اسم الله) الحقيقي ويغني بحمد الله ،

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ
أن يحصل المرء على الإقامة في منزله (الحقيقي) (القلب ، حيث يسكن الله) ويحصل على المكانة الخالدة.

ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ੫॥
عندها فقط ينال المرء الإكرام في بلاط الأبدية (الله). || 5 ||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਹੋਈ
(يا أصدقائي) ، لا يزال لا يمكن أداء عبادة (الله) بدون خدمة (دون اتباع التوجيه) من المعلم.

ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ
حتى لو بذل المرء جهودًا لا حصر لها ،

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ
لأنه فقط (باتباع) كلمة المعلم يمكن للمرء تبديد الأنا  (من عقل المرء) ،

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ੬॥
ويأتي الاسم الطاهر (الله) ليثبت في مثل هذا الفكر (وحده). || 6 ||

ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ
(يا أصدقائي ، أن أعيش وفقًا لجورباني ، فإن كلمة المعلم وبالتالي) ممارسة الكلمة هي أسمى عمل يمكن القيام به في هذا العالم.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ
(أن تعيش بأي طريقة أخرى) بدون كلمة (إرشاد المعلم هو أن تعيش) في ظلام التعلق (الدنيوي).

ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ
(لأنه باتباع كلمة المعلم) يجعل المرء يحتفظ باسم الله في قلبه ،

ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ੭॥
ومن خلال التصرف وفقًا لكلمة (المعلم) يحصل المرء على فهم أسمى وباب للخلاص. || 7 ||

ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ
(يا أصدقائي ، من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يدرك المرء أنه باستثناء (الله) ، لا يوجد أي شخص آخر ، بعد أن خلق (هذا العالم) يعتني به أيضًا.

ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ
هذا الكائن الأبدي له جمال لا مثيل له ولا حدود له.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ
فقط من خلال التأمل في اسم الله يحصل المرء على حالة عليا (من الفهم) ،

ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ੮॥੧॥
و يا ناناك! فقط شخص نادر يكتشف (ذلك الإله الأبدي). || 8 || 1 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ
برابهاتي المنزل الأول:

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ
(يا أصدقائي ، لقد انتشر تأثير) الارتباطات الدنيوية في جميع أنحاء العالم (بشكل أو بآخر.

ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ
في بعض الأماكن) عند رؤية امرأة جميلة ، يتم إغراء الرجل بالشهوة.

ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ
(في مكان آخر ، لدى المرء الكثير) حب مبالغ فيه لابنه وذهبه.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ੧॥
(باختصار ، العالم) يعتبر كل شيء خاصًا به والله وحده غريب. || 1 ||

ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ
(يا أصدقائي) ، ما زلت أفعل مثل هذا التأمل وأقول مثل هذه المسبحة

ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ੧॥ ਰਹਾਉ
أن) أتخلى عن (أي أفكار) عن الألم أو السرور ، فأنا أستمر في أداء التعبد المحب (لله). || 1 || وقفة ||

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਪਾਇਆ
يا كنز المزايا ، لم يجد أحد حدك.

ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ
(الشخص الذي يكرس نفسه ل) كلمتك الأبدية (الاسم) يندمج فيك.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ
لقد أعددت (عملية) المجيء والذهاب (الدخول والخروج من العالم).

ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ੨॥
لكنهم وحدهم المخلصون (الحقيقيون لك) الذين نسقوا عقولهم مع (اسمك) الأبدي. || 2 ||

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ
(يا أصدقائي ، بدون مقابلة المعلم (والتعلم منه) ،

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਜਾਣੀ
لا أحد يستطيع الحصول على المعرفة (الإلهية) أو طريقة التأمل في الله المنفصل.

ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ
نوره يسود في برك الكل (القلوب

ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ੩॥
و) أنا تضحية لهذا التجسيد للنعيم. || 3 ||

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ
(يا أصدقائي) ، يكتسب المرء الإخلاص المحب (لله) من خلال تعليمات المعلم.

ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ
(من خلال التفكير في كلمة المعلم) يحرق المرء الإحساس بالأنا من داخل المرء.

error: Content is protected !!