ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ
برابهاتي ، أشتابادي، المنزل الأول ، بيباس:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥
(يا أصدقائي) ، متأثرًا بالازدواجية المجنونة (الحب الأحمق للأشياء الدنيوية) يصبح العقل مجنونًا ،
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
وفي الجشع الكاذب (لأن الغنى الدنيوي والقوة) يهدر حياة المرء.
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
هذا الشعور بالازدواجية (حب الأشياء الدنيوية بدلاً من الله ، قد قبض بشدة) (نحن في قبضته) ، بحيث لا يمكننا وضع حد له.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥
لقد قام المعلم الحقيقي بحماية هؤلاء الأشخاص فقط (من نفوذه ، الذين زرع فيهم) اسم (الله). || 1 ||
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥
(يا أصدقائي) ، لا يموت العقل (ينفصل عن المايا ، الرغبات الدنيوية) ، ولا يموت مايا (ويخرج من أذهاننا. بمجرد أن تتحقق رغبتنا الواحدة ، تحل محلها رغبة أخرى على الفور).
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وحده الذي خلق كل هذا (مسرحية العالم يعرف كيف يمكن للمرء أن ينقذ نفسه من هذا البلاء. ومع ذلك ، فإن الشخص الذي) يتأمل كلمة (المعلم) يعبر فوق المحيط (الدنيوي) الرهيب. || 1 || وقفة ||
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
(يا أصدقائي) ، بتكديس مايا ، يتكبر الملوك ،
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥
لكن مايا الحبيبة لا ترافقهم (بعد الموت).
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥
علاوة على ذلك ، فإن ارتباط مايا بالعديد من الأنواع المختلفة (مثل حب الثروة ، وحب السلطة ، وحب الأسرة) ،
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥
ولكن باستثناء اسم الله ، لا يثبت أي من هؤلاء أنه صديق أو رفيق (حقيقي) (في النهاية). || 2 ||
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥
(يا أصدقائي ، تحت تأثير مايا ، بينما يفكر الرجال في أنفسهم و) يرون أذهانهم ، يعتقدون أن عقل الآخرين هو أيضًا من هذا القبيل. (بمعنى آخر ، إذا كنا جشعين ، فإننا نعتقد أن الآخرين أيضًا جشعون بالمثل).
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥
كما هي رغبة المرء ، هكذا تصبح حالة المرء (أو سلوك حياته).
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
ثم كما هو الحال في سلوك الفرد اليومي ، يهتم المرء بعقله وفقًا لذلك. (وبهذه الطريقة ، يبقى المرء عالقًا في شبكة الثروة والقوة الدنيوية.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
فقط بعد) أخذ التعليمات من المعلم الحقيقي ، يحصل المرء على منزل (أو حالة) من السلام والتوازن. || 3 ||
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
(يا أصدقائي ، حتى التعلق بالدنيوية) الموسيقى والألحان تقود العقل إلى حب الأشياء الأخرى (غير الله.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
ينتج عن الحب لمثل هذه وسائل الترفيه الدنيوية أيضًا) رغبات شريرة داخل (عقل) المرء ويعاني المرء من ألم شديد.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
فقط عندما يلتقي المرء (ويستمع إلى) المعلم الحقيقي ، يستيقظ (على التأثير غير المرغوب فيه لمثل هذه وسائل الترفيه)
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
ثم يظل منسجمًا مع اسم الأبدي (الله). || 4 ||
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
(يا أصدقائي) ، عند اتباع الكلمة الحقيقية (نصيحة المعلم ،
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
واحد) يكتسب (ثروة اسم الله) الحقيقي ويغني بحمد الله ،
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥
أن يحصل المرء على الإقامة في منزله (الحقيقي) (القلب ، حيث يسكن الله) ويحصل على المكانة الخالدة.
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥
عندها فقط ينال المرء الإكرام في بلاط الأبدية (الله). || 5 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
(يا أصدقائي) ، لا يزال لا يمكن أداء عبادة (الله) بدون خدمة (دون اتباع التوجيه) من المعلم.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
حتى لو بذل المرء جهودًا لا حصر لها ،
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥
لأنه فقط (باتباع) كلمة المعلم يمكن للمرء تبديد الأنا (من عقل المرء) ،
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥
ويأتي الاسم الطاهر (الله) ليثبت في مثل هذا الفكر (وحده). || 6 ||
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
(يا أصدقائي ، أن أعيش وفقًا لجورباني ، فإن كلمة المعلم وبالتالي) ممارسة الكلمة هي أسمى عمل يمكن القيام به في هذا العالم.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
(أن تعيش بأي طريقة أخرى) بدون كلمة (إرشاد المعلم هو أن تعيش) في ظلام التعلق (الدنيوي).
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
(لأنه باتباع كلمة المعلم) يجعل المرء يحتفظ باسم الله في قلبه ،
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥
ومن خلال التصرف وفقًا لكلمة (المعلم) يحصل المرء على فهم أسمى وباب للخلاص. || 7 ||
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥
(يا أصدقائي ، من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يدرك المرء أنه باستثناء (الله) ، لا يوجد أي شخص آخر ، بعد أن خلق (هذا العالم) يعتني به أيضًا.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥
هذا الكائن الأبدي له جمال لا مثيل له ولا حدود له.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥
فقط من خلال التأمل في اسم الله يحصل المرء على حالة عليا (من الفهم) ،
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥
و يا ناناك! فقط شخص نادر يكتشف (ذلك الإله الأبدي). || 8 || 1 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
برابهاتي المنزل الأول:
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥
(يا أصدقائي ، لقد انتشر تأثير) الارتباطات الدنيوية في جميع أنحاء العالم (بشكل أو بآخر.
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥
في بعض الأماكن) عند رؤية امرأة جميلة ، يتم إغراء الرجل بالشهوة.
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥
(في مكان آخر ، لدى المرء الكثير) حب مبالغ فيه لابنه وذهبه.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥
(باختصار ، العالم) يعتبر كل شيء خاصًا به والله وحده غريب. || 1 ||
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥
(يا أصدقائي) ، ما زلت أفعل مثل هذا التأمل وأقول مثل هذه المسبحة
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أن) أتخلى عن (أي أفكار) عن الألم أو السرور ، فأنا أستمر في أداء التعبد المحب (لله). || 1 || وقفة ||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
يا كنز المزايا ، لم يجد أحد حدك.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
(الشخص الذي يكرس نفسه ل) كلمتك الأبدية (الاسم) يندمج فيك.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥
لقد أعددت (عملية) المجيء والذهاب (الدخول والخروج من العالم).
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥
لكنهم وحدهم المخلصون (الحقيقيون لك) الذين نسقوا عقولهم مع (اسمك) الأبدي. || 2 ||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
(يا أصدقائي ، بدون مقابلة المعلم (والتعلم منه) ،
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
لا أحد يستطيع الحصول على المعرفة (الإلهية) أو طريقة التأمل في الله المنفصل.
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
نوره يسود في برك الكل (القلوب
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥
و) أنا تضحية لهذا التجسيد للنعيم. || 3 ||
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
(يا أصدقائي) ، يكتسب المرء الإخلاص المحب (لله) من خلال تعليمات المعلم.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
(من خلال التفكير في كلمة المعلم) يحرق المرء الإحساس بالأنا من داخل المرء.