ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥
هؤلاء القديسين الكذبة لم يغرقوا أنفسهم في المياه العميقة للتعلق الجسدي فقط عن طريق أداء طقوس لأربعة فيدا ، بل حتى أنهم قاموا بجرف أتباعهم في نفس التعلق الجسدي. || 104 ||
ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥
يا كبير! قد يخفي الإنسان كل الذنوب التي يرتكبها بالتخلي عن ذكر الله ،
ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥
لا تزال هذه تتجلى في النهاية عندما يطلب منه قاضي البر أن يقدم حساب أعماله في الحياة. || 105 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥
يا كبير! تتخلى عن ذكر الله بإخلاص ، فالإنسان يربي أسرة كبيرة ،
ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥
يبقى منخرطًا في الشؤون الدنيوية من أجل الأسرة ، ويتدهور روحانيًا ولكن في النهاية لم يبقَ أي من إخوته أو أقاربه لإنقاذه. || 106 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥
يا كبير! المرأة التي تترك ذكر الله ، تذهب إلى أماكن حرق الجثث في الليل لإضاءة المصابيح ،
ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥
ولدت ثعبانًا بعد أن فقدت ولادتها البشرية ، وأكلت ينابيعها. || 107 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥
يا كبير! من خلال التخلي عن ذكر الله ، امرأة حمقاء تلتزم بالصوم لإرضاء أهوي – إلهة الجدري ،
ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥
ولدت في الحياة التالية كحمار وعليها أن تتحمل عبئًا ثقيلًا جدًا على ظهرها. || 108 ||
ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥
أعظم حكمة يا كبير أن تذكر الله في قلبك.
ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥
على الرغم من أنه ليس بالأمر السهل ، عليك أن تتخلى بكل سرور عن غرورك النفساني ، والافتراء ، والصحبة السيئة ، والصوم ؛ إنه مثل تسلق الصليب لأنه إذا فقدت الإيمان وسقطت منه فلا يوجد ملجأ آخر. || 109 ||
ਕਬੀਰ ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥
يا كبير! مبارك هذا الفم الذي ينطق باسم الله.
ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥
ماذا نتحدث عن الجسد الفقير ، القرية بأكملها التي يعيش فيها ، تصبح طاهرة بسبب ذكراه بنعام؟ || 110 ||
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥
يا كبير ! طوبى لتلك العائلة التي ولد فيها محب لله ،
ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥
في حين أن الأسرة ، التي لا يلد فيها مثل هذا المخلص ، هي عديمة الفائدة مثل الحشائش والشجيرات. || 111 ||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥
يا كبير! قد يكون لدى الشخص الكثير من الخيول والفيلة وعربات ركوب الخيل وملايين الأعلام ترفرف على قصره ،
ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖੵਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥
لا يزال أفضل من كل هذه وسائل الراحة ، هو حياة التسول للحصول على الطعام التي يقضي فيها أيامه في تذكر الله بتفان. || 112 ||
ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥
يا كبير! لقد تجولت في جميع أنحاء العالم حاملاً طبلة على كتفي ،
ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥
وقد درست بعناية لتحديد ما إذا كان بإمكان أي شخص حقًا الاتصال بشخص ما على أنه ملكه ، لكني استنتجت أنه لا يوجد أحد ينتمي إلى أي شخص آخر إلى الأبد. || 113 ||
ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥
يا كبير! إن فضائل الله مثل اللآلئ التي تتناثر في طريق الحياة البشرية ، ويأتي أعمى أي شخص جاهل ؛
ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥
ويبدو أنه بدون نور الحكمة الإلهية ، لا يستفيد العالم منها ، وكأنه يدوس على لآلئ الاسم هذه. || 114 ||
ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥
غرق هو نسل كبير منذ اليوم الذي ولد فيه ابن اسمه كمال في هذه العائلة ،
ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥
الذي تخلى عن ذكر الله ، وعاد إلى وطنه الثروة الدنيوية. || 115 ||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥
يا كبير! عندما نذهب لمقابلة الشخص المقدس ، لا يجب أن نأخذ أحدًا معنا ؛
ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥
وبمجرد أن نمضي قدمًا في هذه الرحلة ، يجب ألا نتراجع ويجب أن نستمر ؛ كل ما سيكون سيكون. || 116 ||
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥
يا كبير! العالم مرتبط بحبل التعلق الدنيوي ، لا يجب أن تسمح لنفسك بأن تكون مرتبطًا به ؛
ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥
وإلا إذا تخلت عن ذكر الله ، فسيضيع ذهبك مثل الجسد الثمين عبثًا مثل الملح والدقيق الذي يباع بسعر رخيص جدًا. || 117 ||
ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥
يا كبير! حتى عندما يكون الشخص في أنفاسه الأخيرة ، فإن روحه ستطير فقط ويجب أن يُدفن جسده تحت الأرض ، وعيناه تقومان بإيماءات تحاول إخبار أقاربه عن ثروته المخفية ؛
ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥
حتى في ذلك الوقت ، لم يترك لؤس عينيه. || 118 ||
ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥
يا كبير! صل ، يا إلهي! أظهر رحمة ، فبدلاً من التفكير في الثروة الدنيوية ، قد أتخيلك دائمًا بعيني ، واستمع إلى اسمك بأذني ،
ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥
انطق اسمك بلسانى ، واغرس قدمي اللوتس ، أي إخلاصك المحب في قلبي. || 119 ||
ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥
يا كبير! بفضل نعمة المعلم ، لقد نجت من الرغبة في الذهاب إلى الجنة والخوف من الجحيم.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥
الآن أظل أبتهج في نعيم قدمي اللوتس ، أي تكريسه المحب من البداية إلى النهاية. || 120 ||
ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥
لكن يا كبير! كيف يمكن لأي شخص أن يقدر النشوة التي يتمتع بها المرء ، بينما يلمس قدمي اللوتس ، أي نعيم حبه؟
ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥
لا يبدو من الجيد أن يصفها أي شخص ، يجب أن يكون من ذوي الخبرة الشخصية لتقديرها. || 121 ||
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥
يا كبير ! لا يمكنني وصف ما عشته حتى بعد تخيله ، ولا يمكن لأحد أن يصدق كلامي في ذلك ،
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥
الله وحده مثله ، لذلك أنا سعيد باستمرار ترنيم تسبيحه. || 122 ||