ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਮਾਨ ਮੋਹ ਅਰੁ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰਾ ਬੀਓ ਚੀਤਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ॥
مخلص الله لا يدع الشرور مثل الغطرسة والتعلق الدنيوي والجشع أو أي شيء آخر يدخل إلى ذهنه.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੁਣਾ ਹਰਿ ਬਣਜੇ ਲਾਦਿ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਾਲਿਓ ॥੧॥
يحاول المخلص دائمًا أن يكتسب الفضائل الشبيهة بالجواهر من اسم الله وتسابيحه المجيدة ، ويخرج من هذا العالم حاملاً مثل هذه البضائع معه فقط. || 1 ||
ਸੇਵਕ ਕੀ ਓੜਕਿ ਨਿਬਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
محبة المتعبدين لله تدوم حتى النهاية.
ਜੀਵਤ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਿਓ ਅਪਨਾ ਚਲਤੇ ਰਾਖਿਓ ਚੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بينما هو على قيد الحياة ، يخدم المخلص سيده وعندما يغادر من هذا العالم ، لا يزال يحفظ الله في ذهنه. || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਮੋਰਿਓ ॥
المحب الحقيقي هو الشخص الذي لا يعصي أمر سيده أبدًا.
ਸਹਜੁ ਅਨੰਦੁ ਰਖਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਉਠਿ ਉਆਹੂ ਕਉ ਦਉਰਿਓ ॥੨॥
يحافظ المخلص على السلام والنعيم السماويين في قلبه ؛ وهو ينفذ أوامره بسرعة عندما يُطلب منه ذلك.
ਆਗਿਆ ਮਹਿ ਭੂਖ ਸੋਈ ਕਰਿ ਸੂਖਾ ਸੋਗ ਹਰਖ ਨਹੀ ਜਾਨਿਓ ॥
أثناء تنفيذ أمر سيده الله ، إذا واجه المخلص أي حرمان ، فإنه يقبله بسعادة ويشعر بالألم والسرور على حد سواء.
ਜੋ ਜੋ ਹੁਕਮੁ ਭਇਓ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੋ ਮਾਥੈ ਲੇ ਮਾਨਿਓ ॥੩॥
مهما كانت أوامر السيد-الله ، فإن المتعصب يقبله بمرح. || 3 ||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਵਰੇ ਹਲਤ ਪਲਾਤਾ ॥
إن الله رحمة على مثل هذا المحب ، وحياته منمقة هنا وفي الآخرة.
ਧੰਨੁ ਸੇਵਕੁ ਸਫਲੁ ਓਹੁ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥੫॥
يا ناناك! طوبى لهذا المتعب الذي أدرك الله ، وأثمر مجيئه إلى هذا العالم. || 4 || 5 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਖੁਲਿਆ ਕਰਮੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਠਾਕੁਰ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਈ ॥
أشعر أن قدري قد استيقظ الآن ، وأنعم الله برحمة الله وأغني بحمد الله المجيد.
ਸ੍ਰਮੁ ਥਾਕਾ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮਾ ਮਿਟਿ ਗਈ ਸਗਲੀ ਧਾਈ ॥੧॥
انتهى كفاحي ، ووجدت السلام والطمأنينة ، وتوقف كل تجولي في المساعي الدنيوية. | ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ॥
الآن ، لقد حققت مكانة روحية أعلى.
ਚੀਤਿ ਆਇਓ ਮਨਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بسبب البحث عن ملجأ مع القديس (جورو) ، تجلى الله في ذهني. || 1 || وقفة ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਿਵਾਰੇ ਨਿਵਰੇ ਸਗਲ ਬੈਰਾਈ ॥
لقد نفى الله كل شهوتي وغضبي وجشعي وعلقاتي الدنيوية ، كما تم طرد كل الرذائل الأخرى.
ਸਦ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਹੈ ਨਾਜਰੁ ਕਤਹਿ ਨ ਭਇਓ ਦੂਰਾਈ ॥੨॥
الله موجود دائمًا أمامي تمامًا ، ولا يبدو بعيدًا أبدًا. || 2 ||
ਸੁਖ ਸੀਤਲ ਸਰਧਾ ਸਭ ਪੂਰੀ ਹੋਏ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥
بمساعدة ودعم القديسين القديسين ، حققت السلام والطمأنينة وتحققت الآن كل رغباتي.
ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਕੀਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
, قدس القدّيس الخطاة في لحظة. لا يمكن وصف مجد القديسين. || 3 ||
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭੈ ਖੋਏ ਗੋਬਿਦ ਚਰਣ ਓਟਾਈ ॥
عندما لجأت إلى اسم الله ، تبددت كل مخاوفي ، وأصبحت لا أخاف ،
ਨਾਨਕੁ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੬॥
والآن يغني ناناك دائمًا بحمد الله المجيد ويظل مركزًا على اسمه. || 4 || 6 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਜੋ ਸਮਰਥੁ ਸਰਬ ਗੁਣ ਨਾਇਕੁ ਤਿਸ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਗਾਵਸਿ ਰੇ ॥
يا أخي! لا تغني أبدًا بحمد الله القدير ، وسيد كل الفضائل ،
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਉ ਉਆ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਾਵਸਿ ਰੇ ॥੧॥
لكنك تطارد مرارًا وتكرارًا الثروة الدنيوية التي ستتخلى عنها في لحظة؟ || 1 ||
ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਿਉ ਨ ਸਮਾਰਸਿ ਰੇ ॥
أيها البشر! لماذا لا تتذكر الله بمحبة؟
ਬੈਰੀ ਸੰਗਿ ਰੰਗ ਰਸਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਜੀਅਰਾ ਜਾਰਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنت منغمس وتجد المتعة بصحبة عدوك ، الثروة الدنيوية ، وأنت تدمر حياتك الروحية بنار الرغبات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸੁਨਿਐ ਜਮੁ ਛੋਡੈ ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਰੇ ॥
أيها الفاني! لماذا لا تبحث عن ملجأ من الله القوي لدرجة أن سماع اسمه ، حتى ملك الموت سيتركك وشأنك؟
ਕਾਢਿ ਦੇਇ ਸਿਆਲ ਬਪੁਰੇ ਕਉ ਤਾ ਕੀ ਓਟ ਟਿਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੨॥
قم بالتزام دعم ذلك الله الذي سيطرد ابن آوى (الجبن) من داخلك. || 2 ||
ਜਿਸ ਕਾ ਜਾਸੁ ਸੁਨਤ ਭਵ ਤਰੀਐ ਤਾ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਨ ਲਾਵਸਿ ਰੇ ॥
لماذا لم تشبع نفسك بمحبة الله ، وتستمع إلى تسابيح من الذي يعبر فوق محيط العالم المرعب من الرذائل؟
ਥੋਰੀ ਬਾਤ ਅਲਪ ਸੁਪਨੇ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਟਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੩॥
هذا الحب للارتباطات الدنيوية الضئيلة يشبه حلمًا قصير العمر ، ومع ذلك ، فأنت تتورط فيه مرارًا وتكرارًا. || 3 ||
ਭਇਓ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰ ਸੰਤਸੰਗਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
عندما يمنح الله ، كنز الرحمة ، نعمته على شخص ما ، يجد كرامة في جماعة القديسين.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੪॥੭॥
يقول ناناك ، عندما يصبح الله رحيمًا ، بنعمته ، يتخلص المرء من الشعب الثلاثة الوهمية للمايا ، الثروة والسلطة الدنيوية. || 4 || 7 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ مارو ، المعلم الخامس:
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਤਿਸ ਤੇ ਕਹਾ ਦੁਲਾਰਿਓ ॥
الله العليم الباطن من كل القلوب ، يعرف كل شيء. أين يمكن للمرء أن يخفي عنه شيئا؟
ਹਸਤ ਪਾਵ ਝਰੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਜਾਰਿਓ ॥੧॥
إن يديك وقدميك التي ترتكب بها كل الآثام تصبح عديمة الفائدة في لحظة وقت الموت ، وتحترق إلى رماد مع سائر الجسد. || 1 ||