ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਸੁਖ ਸਮੂਹਾ ਭੋਗ ਭੂਮਿ ਸਬਾਈ ਕੋ ਧਣੀ ॥
حتى لو كان المرء يتمتع بكل وسائل الراحة ويكون سيد كل الأرض،
ਨਾਨਕ ਹਭੋ ਰੋਗੁ ਮਿਰਤਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥੨॥
لكن يا ناناك! إذا كان المرء مجرمًا من الاسم (لذلك كل وسائل الراحة) مثل الأمراض (التي تجعل الروح) ميتة. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਹਿਕਸ ਕੂੰ ਤੂ ਆਹਿ ਪਛਾਣੂ ਭੀ ਹਿਕੁ ਕਰਿ ॥
اشتهي الإله الواحد واجعله صديقاً لك.
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਮਾਨੁਖ ਪਰਥਾਈ ਲਜੀਵਦੋ ॥੩॥
يا ناناك! هو وحده يحقق آمالك ؛ يجب أن تشعر بالحرج من زيارة أماكن أخرى. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਨਰਾਇਣੋ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਧਾ ॥
الإله الوحيد هو أبدي ، لا يفنى ، لا يمكن الوصول إليه وغير مفهوم.
ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਲਾਧਾ ॥
(أيضًا) الذي لا يفنى هو كنز اسمه ، التأمل الذي يوجد فيه الله.
ਨਿਹਚਲੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਾਧਾ ॥
هكذا أيضًا مدح الله أبدي ، والذي يُنشد تحت إرشاد المعلم.
ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਤਪੁ ਨਿਹਚਲੋ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਰਾਧਾ ॥
ينبغي للمرء أن يتأمل في الرب ليلا ونهارا ، فهذا هو الدين الأبدي وهذا هو الكفارة الأبدية.
ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਤਪੁ ਨਿਹਚਲੋ ਜਿਸੁ ਕਰਮਿ ਲਿਖਾਧਾ ॥
لكن هذه الكفارة التي لا تتزعزع والرحمة والدين توجد في الشخص الذي كتب مصيره بنعمة الرب.
ਨਿਹਚਲੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਟਲੈ ਨ ਟਲਾਧਾ ॥
هذه المادة المكتوبة على الجبهة لا يمكن لأحد أن يتجنبها.
ਨਿਹਚਲ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਜਨ ਬਚਨ ਨਿਹਚਲੁ ਗੁਰ ਸਾਧਾ ॥
إن الجماعة ، وشركة المقدس ، وكلمة المتواضعين أبدية لا تفنى. المعلم المقدس أبدي لا يفنى.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਰਾਧਾ ॥੧੯
الذين كُتبت في مصيرهم على هذا النحو قد تأملوا فيه إلى الأبد وإلى الأبد. || 19 ||
ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
سلوق ، دخاني ، المعلم الخامس :
ਜੋ ਡੁਬੰਦੋ ਆਪਿ ਸੋ ਤਰਾਏ ਕਿਨ੍ਹ੍ਹ ਖੇ ॥
من يغرق في الرذائل فكيف ينقذ الآخرين؟
ਤਾਰੇਦੜੋ ਭੀ ਤਾਰਿ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਸਿਉ ਰਤਿਆ ॥੧॥
يا ناناك! هؤلاء البشر المشبعون بحب الزوج-الله هم محفوظون ، وهم ينقذون الآخرين أيضًا.
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਜਿਥੈ ਕੋਇ ਕਥੰਨਿ ਨਾਉ ਸੁਣੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥
حيثما يتكلم أحد ويسمع اسم حبيبي ،
ਮੂੰ ਜੁਲਾਊਂ ਤਥਿ ਨਾਨਕ ਪਿਰੀ ਪਸੰਦੋ ਹਰਿਓ ਥੀਓਸਿ ॥੨॥
هذا هو المكان الذي أذهب إليه ، يا ناناك ، لرؤيته ، وتزهر روحي في النعيم. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਨੇਹ ॥
أنت تحب أولادك وزوجتك ؛ لماذا تستمر في الاتصال بهم بنفسك؟
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਨਿਮੁਣੀਆਦੀ ਦੇਹ ॥੩॥
يا ناناك! بدون التأمل في الاسم هذا الجسد (مثل مبنى) بدون أساس ، (والذي يمكن أن يسقط في أي لحظة) || 3
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਨੈਨੀ ਦੇਖਉ ਗੁਰ ਦਰਸਨੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਥਾ ॥
انظر إلى المعلم بعيني ، أحني رأسي عند قدمي المعلم ،
ਪੈਰੀ ਮਾਰਗਿ ਗੁਰ ਚਲਦਾ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਹਥਾ ॥
بقدمي (روحي) أسير على طريق المعلم الإلهي ؛ بيدي ، ألوح بالمروحة عليه
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਰਿਦੈ ਧਿਆਇਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਪੰਥਾ ॥
أتأمل في الله الخالد في قلبي وأعبده نهارًا وليلاً.
ਮੈ ਛਡਿਆ ਸਗਲ ਅਪਾਇਣੋ ਭਰਵਾਸੈ ਗੁਰ ਸਮਰਥਾ ॥
لقد تخلت عن كل التملك ، ووضعت إيماني في الكلمة الإلهية القوية للمعلم.
ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਲਥਾ ॥
لقد أعطاني المعلم كنز اسم الرب ، (الآن) ذهبت كل أحزاني.
ਭੋਗਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਭਾਈਹੋ ਪਲੈ ਨਾਮੁ ਅਗਥਾ ॥
يا إخوتي (وأخواتي ، أقترح) أن تستمتعوا بشكل متحرر وتجمع (ثروة) اسم الله الذي لا يوصف.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਸਦਾ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਕਥਾ ॥
تحدث دائمًا عن إنجيل الرسالة الإلهية ، وتأمل في الاسم ، وخدمة المحتاجين ، وعيش حياة نقية.
ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਲਥਾ ॥੨੦॥
(وهكذا) عندما يهدأ الذهن ، يستجيب الله ، (إذن) يزول الخوف من الموت أيضًا (لا يمكن للموت الروحي أن يقترب).
ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
سلوق ، دخاني ، المعلم الخامس
ਲਗੜੀਆ ਪਿਰੀਅੰਨਿ ਪੇਖੰਦੀਆ ਨਾ ਤਿਪੀਆ ॥
أنا أركز على حبيبي وأركز عليه ، لكني غير راضٍ ، حتى برؤيته.
ਹਭ ਮਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਬਿਆ ਨ ਡਿਠੋ ਕੋਇ ॥੧॥
الآن أرى السيد في الكل ، ولا أرى أحداً آخر غيره. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਕਥੜੀਆ ਸੰਤਾਹ ਤੇ ਸੁਖਾਊ ਪੰਧੀਆ ॥
الكلمة الإلهية للمعلم هي الطريق إلى السلام.
ਨਾਨਕ ਲਧੜੀਆ ਤਿੰਨਾਹ ਜਿਨਾ ਭਾਗੁ ਮਥਾਹੜੈ ॥੨॥
1لكن يا ناناك! هم فقط يجدون فرصة الاستماع إلى كلمات القديسين الذين ينعمون بمثل هذا المصير المحظوظ. || 2 ||
ਮਃ ੫ ॥
المعلم الخامس:
ਡੂੰਗਰਿ ਜਲਾ ਥਲਾ ਭੂਮਿ ਬਨਾ ਫਲ ਕੰਦਰਾ ॥
إنه يتخلل تمامًا في كل الجبال والمحيطات والصحاري والأراضي والغابات ووديان الفاكهة والكهوف ،
ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਪੂਰਨੁ ਹਭ ਘਟਾ ॥
العوالم السفلية والسماء وكل القلوب.
ਨਾਨਕ ਪੇਖਿ ਜੀਓ ਇਕਤੁ ਸੂਤਿ ਪਰੋਤੀਆ ॥੩॥
يا ناناك! أشعر بالحيوية ، ورؤية كيف يدير الله الخليقة بأكملها في ظل قانونه الكوني الواحد. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਹਰਿ ਜੀ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ॥
الله ابي وامي و معي.
ਹਰਿ ਜੀ ਮੇਰੀ ਸਾਰ ਕਰੇ ਹਮ ਹਰਿ ਕੇ ਬਾਲਕ ॥
الله يعتني بي وأنا مثل ولده.
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਖਿਲਾਇਦਾ ਨਹੀ ਕਰਦਾ ਆਲਕ ॥
ببطء وثبات ، يطعمني ولا يظهر أي كسل أبدًا.
ਅਉਗਣੁ ਕੋ ਨ ਚਿਤਾਰਦਾ ਗਲ ਸੇਤੀ ਲਾਇਕ ॥
لم يذكرني أبدًا بأخطائي ودائمًا ما يحتضنني في حضنه.
ਮੁਹਿ ਮੰਗਾਂ ਸੋਈ ਦੇਵਦਾ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਸੁਖਦਾਇਕ ॥
كل ما أطلبه من فمي (روحي) ، يعطيني الأب المعطاء ذلك.