ARABIC PAGE 1103

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥
على الرغم من قراءة جميع الكتب المقدسة ، إلا أنت لا تفهم حتى نوع الحالة الروحية التي تنشأ بالتأمل في اسم الله.

ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ
أنت تقتل الكائنات الحية وتسميها فعلًا صالحًا. قل لي يا أخي ماذا تسمي فعل إثم؟

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥
إذا كنت تسمي نفسك الحكيم الأكثر تكريمًا على الرغم من قتل الكثير ، فمن تسمي جزارًا؟ || 2 ||

ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ
أيها الشخص الجاهل! أنت لا تفهم معنى أن تحب الله حقًا وتتأمل في اسمه وكيف يمكنك أن تجعل الآخرين يفهمون؟

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥
من أجل المايا والمال ، تبيعون المعرفة ؛ حياتك لا قيمة لها على الإطلاق. || 3 ||

ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ
(إذا لم أصدق هذا ، اقرأ واستمع إلى كلمات حكماءك القدامى) هذه هي كلمات ناراد ريشي ، هذا ما يقوله فياس ؛ اذهب واسأل سوك ديف أيضًا (على سبيل المثال ، اقرأ كلمات سوك ديف وانظر ، يقول أيضًا هكذا.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥
يقول كبير إنه (من قيود العالم) لا يمكن تحرير المرء إلا بتذكر اسم الرب ، وإلا اعتبر نفسك غارقًا.

ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ
ما لم تتخلص من الاضطراب في ذهنك ، فكيف تذهب إلى الغابة وتلتقي بالله؟

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
هم وحدهم كاملون ، الذين يعيشون في المنزل ينفصل قلبهم وروحهم. || 1 ||

ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ
النعيم الحقيقي الأسمى موجود في اسم الرب.

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
بتذكر الله بمحبة في ذهنك. || 1 || وقفة ||

ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ
ما فائدة لبس الشعر المعقد وتلطيخ الجسم بالرماد والعيش في الكهف؟

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
قهر العقل ، ينتصر المرء على العالم ويبقى منفصلاً عن مايا. || 2 ||

ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ
جميعهم يضعون المسحوق في العين. هناك فرق كبير بين أهدافهم ، بعضها لجذب ، والبعض الآخر للصحة.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
لكن تلك العيون ، التي يطبق عليها مرهم الحكمة الروحية ، موافق عليها وعلوية. || 3 ||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ
يقول كبير إن معلمي قد منحني المعرفة (بالطريق الصحيح للحياة). أنا أفهم الآن.

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥
(نتيجة لذلك) لقد رأيت الله في داخلي والآن لا يشرد ذهني. || 4 || 2 ||

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ
يا يوغي لديك ثروات وقوى روحية معجزة ؛ فلماذا تعتمد على الآخرين؟

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥
ماذا أقول عن حقيقة حديثك؟ أنا محرج حتى من التحدث إليكم. || 1 ||

ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ
الذين بلغوا الله حقًا ،

ਤੇ ਭਵਹਿ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لا يتجول من باب الى باب. || 1 || وقفة ||

ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ
مهما تجول هذا العالم الخاطئ على أمل استخدام (مايا) لمدة يومين أو أربعة أيام.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥
هؤلاء المصلين ، الذين شربوا في ماء الرب ، لا يعطش مرة أخرى. || 2 ||

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ
بفضل نعمة المعلم ، من فهم (الحياة الحقيقية) ، يترك الأمل ويتجاوز الأمل ،

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥
عندما تنفصل روح المرء عن الثروات الدنيوية ، يرى المرء الله الأبدي منتشرًا في كل مكان. || 3 ||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ
(يا أصدقائي) ، الشخص الذي ذاق طعم اسم الله ، يرى اسم الله وراء كل عجب.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥
يقول كبير ، عندها يصبح المرء نقيًا مثل الذهب ويختفي الشك تمامًا كما لو أنه تجاوز المحيطات. || 4

ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ
مثل قطرات الماء في مياه المحيط ، ومثل الأمواج في الجدول ، ألتحم في الرب.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
عندما تندمج الريح في الهواء ، كذلك اندمج عقلي الشرير في الرب اللامتناهي ، والآن أرى الرب في كل مكان.

ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ
لماذا يجب أن أعود إلى العالم مرة أخرى؟

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الدخول والذهاب بحكم أمره. أدرك حكمه اندمج فيه. || 1 || وقفة ||

ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ
عندما يموت الجسد المكون من العناصر الخمسة ، فإن أي شك من هذا القبيل ستنتهي.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥
بالإضافة إلى التخلص من ملابس أي طائفة (يوغية) معينة ، كنت سأعتبر جميع الطوائف (والأديان) متساوية وسأقوم بالتأمل في اسم الواحد (الله). || 2 ||

ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ
أيا كان ما أنا مرتبط به ، فأنا مرتبط به ؛ هذه هي الأعمال التي أفعلها.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥
إذا أظهر الله رحمته ، فسوف أدمج واتبع الكلمة الإلهية للمعلم. || 3 ||

ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਹੋਈ
اقتل رغباتك ، ستصبح حيًا ، متحررًا من الموت الروحي.

error: Content is protected !!