ARABIC PAGE 1104

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
يقول كبير ، الشخص الذي هو منغمس في اسم الرب، يظل مستغرقًا بمحبة || 4 || 4 ||

ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ
إذا أبعدتني عنك فقل لي ما هو التحرير؟

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
أنت واحد ، لكن تتخذ أشكالاً لا تعد ولا تحصى وتنتشر في الكل ، ألا تشغل ذهني بعيدًا عن التحرير؟ || 1 ||

ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ
يا الله العلي! أخبرني بعد التحرير ، ما هو طريقي؟

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
قل لي أين ، وأي نوع من التحرر ستعطيني؟ بنعمتك ، لقد حصلت عليها بالفعل. || 1 || وقفة ||

ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਜਾਨਿਆ
نتحدث عن التحرر والخلاص ولا نفهم المعنى.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
يقول كبير إن عقلي مقتنع الآن بأن قلبي أصبح طاهرًا ولست بحاجة إلى أي تحرير آخر. || 2 || 5 ||

ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
بنى حصونًا من الذهب، لكنه اضطر إلى التخلي عنها عندما غادر هذا العالم. || 1 ||

ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ
لماذا تفعل ما يقوله عقلك (ولا تتأمل في اسم الله)؟

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عندما يأتي الموت ويمسكك من شعرك ، عندها فقط اسم الرب سيخلصك. || 1 || وقفة ||

ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ
يقول كبير أن هذه الأشكال التي لا حصر لها من الموت والعبودية خلقها الله نفسه.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
يقول كبير ، الذين لديهم جوهر الرب السامي في قلوبهم – في النهاية ، لقد تحرروا. || 2 || 6 ||

ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ
(يا أصدقائي)! جسدنا مثل قرية فيها الروح هو رئيس هذه الأرض. خمسة مزارعين يعيشون في تلك الأرض

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਮਾਨਾ ॥੧॥
إن العيون والأنف والأذنين واللسان وأعضاء اللمس الحسية لا تخضع لأي أمر. || 1 ||

ਬਾਬਾ ਅਬ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ
يا إلهي! لا أريد أن أسكن في هذه القرية (الجسد) (مرة أخرى ،

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
لأن) كاتب الدولة الذي اسمه شيتار جوبات يسأل عن حساب كل لحظة (من حياتي). || 1 || وقفة ||

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ
عندما يطلب قاضي البر (الوعي) الحساب ، فإنه يظهر توازنًا هائلاً في الأعمال الشريرة.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
عند الموت ، سوف يهرب المزارعون الخمسة (كليات الحس الخمس) ويقبض رجال البلاط على الروح المسكينة بسبب كل العقوبة. || 2 ||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ
اسمع أيها القديسون الأعزاء! يقول كبير ، استقروا حسابك في مزرعة الجسد هذه في هذه الحياة.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭
يا رب! اغفر لعبدك الآن ، في هذه الحياة ، حتى لا يضطر إلى العودة مرة أخرى إلى هذا العالم المرعب – المحيط. || 3 || 7 ||

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
راغ مارو ، كلام كبير جي:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
أيها الجاهل الزاهد! ما من أحد قد رأى الله بهذه العيون

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧
كيف يمكن الحصول على الرب  بدون مخافة الله؟ || 1 ||

ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
أيها الجاهل! عندما ترى الله حاضرًا وقريبًا ، فإنك تشعر وخوفه ومحبته.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
عندما تفهم إرادة الله ، يتحرر المرء من مخاوفه الدنيوية. || 2 ||

ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ أ
يها الجاهل المنفصل! لا تحاول إرضاء الله بأي ممارسات منافقة مثل زيارة الأماكن المقدسة.

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
العالم كله مليء بالنفاق. || 3 ||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
أيها الجاهل! بأداء ممارسات النفاق ، لن تزول نار الرغبة الدنيوية ،

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
الجسد يحترق في نار الحب الدنيوي والتعلق. || 4 ||

ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
يحترق المرء شبكة الهموم ويتعلق بالجسد.

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
إذا ترك المرء عقله يموت (متحررًا من الرغبات الدنيوية). || 5 ||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
بدون إرشاد المعلم ، لا تنشأ حالة حقيقية من الانفصال في ذهن المرء.

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
حتى لو رغب كل الناس في ذلك. || 6 ||

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
أيها الجاهل ! عندما يهب الله نعمته ، يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي ،

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
وبعد ذلك يحصل المرء على الانفصال. || 7 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ
يقول كبير يا جاهل ! لا تحمدوا بالنفاق أمام الرب وهكذا صلوا ،

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
‘يا إلهي! خذني عبر المحيط العالمي.

error: Content is protected !!