ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥
يقول ناناك إنهم الذين بقتلهم غرورهم ، منسجمون مع الله ، مستنيرين إلهياً ، كما لو أن مذنب قد ارتف في سماء أذهانهم. || 1 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي! يظل أتباع المعلم مستيقظين (وينبهون إلى المغريات الدنيوية الكاذبة) ويتم القضاء على غرورهم النفساني.
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥
ويظلون مستنيرين بالحكمة الإلهية ليلاً ونهاراً كأن طلوع الفجر لهم ، ويبقى وعيهم منغمساً في الله تعالى.
ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥
عندما يكون دمج وعيهم بالله مرضيًا لأذهانهم ، يظل أتباع المعلم متيقظين ومستيقظين تمامًا (لأن رأ
مال أنفاسهم لا يضيع في الملاحقات الدنيوية غير المجدية).
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥
يباركهم المعلم برحيق اسم الله ويظلون متناغمين بمحبة مع الله.
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
في داخلهم يظهر النور الإلهي ، وهم يعلمون أن هذا النور يسود في جميع المخلوقات. ومع ذلك ، فإن عروس الروح المتعصبة تظل مفقودة في الوهم.
ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥
يقول ناناك ، عندما يكون أحد أتباع المعلم مستنيرًا إلهياً ، كما لو أن الفجر قد بزغ ، فإن عقله مقتنع ، ويقضي ليلة حياته مستيقظًا ومنتبهًا للأغواء الدنيوية. || 2 ||
ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي! عندما يتلقى أحد أتباع المعلم التنوير الإلهي ، فإنه يتخلى عن رذائل ، وتأتي الفضائل إلى عقله
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥
إنه يفهم أن إلهًا واحدًا يسود كل مكان ولا يوجد إله آخر.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
عقله مقتنع أن الله نفسه يسود في كل مكان ولا يوجد غيره.
ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥
لقد أدرك أتباع المعلم أن الله الذي خلق الماء والأرض والعوالم الثلاثة وجميع الكائنات.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥
محو تأثير العالم المادي السحري ذي الشعب الثلاثة ، يظل منغمسًا في الله ، الذي هو غير محدود وسبب كل الأسباب
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥
يقول ناناك إنه يجمع مثل هذا الفكر من المعلم ، بحيث تندمج رذائله في الفضائل. || 3 ||
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥
يا أصدقائي! يتوقف مجيء وذهاب أتباع المعلم الذين تنعموا بالحكمة الإلهية ، وتختفي كل شكوكهم.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥
ينتصرون على غرورهم ، ويتوافقون مع الله ، ويطهرون سلوك حياتهم ، كما لو كانوا يرتدون رداء الحق ، أي الخالي من الأفكار الشريرة.
ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥
عروس الروح ، التي تبدد المعلم غرورها ، تصبح مشهورة في العالم ، وتختفي كل أحزانها ومعاناتها.
ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥
يندمج نورها (روحها) في نور الله الأسمى وتتعرف على نفسها وتستمر في فحص سلوكها.
ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥
إنها لا تزال تؤمن بكلمة المعلم واتباعها في هذا العالم ، الذي يشبه منزل والدها ، وتصبح مرضية لزوجها الله في العالم التالي ، أي منزل أهل زوجها.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥
يقول ناناك أن عروس الروح التي اتحدها المعلم الحقيقي مع الله بربطها بكلمته ، انتهى اعتمادها عل
الآخرين. || 4 || 3 ||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ تخاري ، المعلم الأول:
ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥
يا أصدقائي! عروس الروح التي يضللها الشك وتستمر في الخطأ مرارًا وتكرارًا ، تأسف في النهاية.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
تتخلى عن زوجها الله ، وتظل نائمة في الملذات الدنيوية ولا تعرف ما يحب وما يكره
ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥
لقد هجر الزوج-الله مثل هذه العروس التي تظل نائمة في الاستمتاع الدنيوي وتخدعها الرذائل. لذلك تمضي ليلة حياتها في عذاب.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥
Nأفسدتها الشهوة والغضب والغرور ، وأصابها الغيرة والغرور.
ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥
عندما تطير البجعة (الروح) ، بناءً على أمر الله ، أي تموت ، يتحول جسدها إلى غبار يمتزج في النهاية مع غبار آخر.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥
تقول ناناك إنها أخطأت مرارًا وتكرارًا دون التأمل في اسم الله ثم استمرت في الندم. || 1 |
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥
يا زوجي الحبيب ، استمع إلى صلاة واحدة مني ،
ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥
على الرغم من ثباتك في بيتك في قلبي ، ومع ذلك فقد انفصلت عنك ، إلا أنني أصبحت كومة من الغبار
ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
لقد أدركت أنه بدون زوجي-الله ، لا أحد يحبني. إذن في هذه الحالة ، ماذا أقول أو أفعل؟
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥
لجواب هو أنه من خلال كلمة المعلم يجب أن نستمر في تلاوة رحيق نام الأسمى كما لو كنا نشرب بألسنتنا.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥
بدون الاسم ، لا أحد لديه أي صديق أو رفيق ، ومعظم العالم يمر بدورة الولادة والموت.
ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥
يقول ناناك أنه من خلال كسب فائدة نام من خلال التأمل فيه ، سيصبح عقلك طاهرًا ومحصنًا من الشرور الدنيوية. بهذه الطريقة ، يمكنك الذهاب إلى منزلك الحقيقي في حضور الله. || 2 ||
ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥
يسكن الله الحبيب في بلد كل عروس ، أي قلبها ، لكنها ترسل له رسائل إلى أراضٍ غريبة لتنقذ نفسها من المعاناة.
ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥
تمتلئ عيناها بالدموع وتتذكر فضائل زوجها الله
ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥
بينما تمتلئ عيناها بالدموع ، تتذكر فضائل الله ، وتفكر كيف يمكنها أن تتخيل إلهها الحبيب.
ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥
تدرك أنها لا تعرف الطريق الغادر الذي يقود إليه ، فتقول لنفسها ، كيف يمكنني أن ألتقي بزوجي الله الذي على الشاطئ الآخر أي بعيدًا عن عوائق الرذائل؟
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥
يمكن لعروس الروح المنفصلة أن تدرك زوجها-الله ، إذا سلمت جسدها وعقلها أمامه من خلال كلمة جورو.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥
تقول ناناك أن الاسم مثل شجرة مليئة بالفاكهة المليئة بالمذاق الإلهي الفائق وهي تستمتع بها من خلاإدراك زوجها الحبيب من خلال التأمل في اسمه. || 3 ||
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
يا عروس الروح الشابة! بما أنك مدعو إلى منزل الله ، فلا يجب أن تتأخر ولو للحظة.